二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試 1
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試
一先要熟悉題型。
綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專業、自己的興趣**選擇。
二根據考試題型安排復習。
1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結合起來。
綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備才能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業詞匯、**時事方面的專業詞匯等等。第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內 “ 識詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握并運用好一個生詞。
我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。
2 、重點的重點:
閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯系來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及**、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的'閱讀范圍也就要廣泛。考生在復習階段可以多熟悉這幾類的**報道內容,對近期發生的**事件做到心中有數。在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合注釋,精讀文章。
了解了文章的大意之后,就可以從對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關系,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。
我在此需要強調的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準備。
精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專業八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習題。通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準確度。
準備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對于完形填空來說,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題里的時候,上下文一般會出現什么語言標志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
3 、翻譯實務部分
筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自**的報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關于**情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給**、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。
由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解 , 很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解 , 因此在考前復習一籌莫展 , 無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律 , 翻譯也不例外。
翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所**的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。
用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。
因此,考生在備考時應通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧 , 更應注意細心地體會英語和漢語之間的差異 , 總結其中的翻譯規律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。
外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉化 , 不僅要求有一定的扎實的外語基礎,同樣也要求漢語的水平要高。內容和風格上要忠實原文,要 “ 信 ” ,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最后是給**人看的,中文表達要符合**人的習慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎,作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背后的深層意思,這往往是**人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時候還要閱讀一些有關的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關的背景的基礎上,原文意思的掌表達就是關鍵了。
如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語的表達習慣,表達如同寫一篇漢語作文!要在基本忠實原文的風格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發揮自己的寫作能力來表達所理解的語義。
因此 , 考生在復習時也應該注意訓練自己的漢語的學習和漢語表達能力的提高。學習外語的學生往往會忽視中文的學習,這是目前存在的一個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中 , 存在使用漢語表達能力差、用詞不準、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達習慣和基本常識等現象。
中翻外的時候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內涵。考生翻譯后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和布局上要有一致性和連貫性。
做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯系的現象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特征。
在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時至少要準備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預備一本漢語詞典。在平時做翻譯的時候,查詞典也是一個基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據周圍語義關系給它一個合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結構;第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本因素。
提高翻譯水平通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來學的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色。找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節是大有裨益的。第三步應該總結,修改后要仔細研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯誤,這樣一點點地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。
考生們需要做的就是認真分***試題,以便在復習的時候有的放矢。現在的考試題目,越來越傾向于考察考生運用所學知識分析解決問題的能力,比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復習的時候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應該多拿出些時間熟悉出題模式,總結規律,體會到考試的要求和標準。經過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應考的信心也就會增強。
一個好的翻譯應該是個“ 雜家 ” ,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業的知識、各個領域的知識有所了解。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業,要持之以恒,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。
漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達習慣,目前我們的翻譯作品中很多的**式的英語,外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合**人的閱讀習慣,現在也同樣可以看到很多從**翻譯過來的文章,很晦澀的語言表達,帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。
作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業道德。不懂的就要向專家或者書籍、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個人的面子或者經濟利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負責。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的**、文化、外交和經濟交流負責。
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試實用一份擴展閱讀
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試實用一份(擴展1)
——備考人事部翻譯資格考試二級筆譯的方法優選【一】份
備考人事部翻譯資格考試二級筆譯的方法 1
1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結合起來。
綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備才能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業詞匯、**時事方面的專業詞匯等等。第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內“識詞”,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握并運用好一個生詞。
我覺得背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。
2 、重點的重點:
閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯系來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及**、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛。考生在復習階段可以多熟悉這幾類的**報道內容,對近期發生的**事件做到心中有數。在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合注釋,精讀文章。
了解了文章的大意之后,就可以從對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關系,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。
我在此需要強調的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準備。
精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專業八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習題。通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準確度。
準備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對于完形填空來說,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題里的時候,上下文一般會出現什么語言標志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
3 、翻譯實務部分
筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自**的報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關于**情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給**、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。
由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解,很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解,因此在考前復習一籌莫展,無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律,翻譯也不例外。
翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所**的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。
用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。
因此,考生在備考時應通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧,更應注意細心地體會英語和漢語之間的差異,總結其中的翻譯規律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的'。
外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉化,不僅要求有一定的扎實的外語基礎,同樣也要求漢語的水平要高。內容和風格上要忠實原文,要“信”,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最后是給**人看的,中文表達要符合**人的習慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎,作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背后的深層意思,這往往是**人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時候還要閱讀一些有關的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關的背景的基礎上,原文意思的掌表達就是關鍵了。
如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語的表達習慣,表達如同寫一篇漢語作文!要在基本忠實原文的風格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發揮自己的寫作能力來表達所理解的語義。
因此 ,生在復習時也應該注意訓練自己的漢語的學習和漢語表達能力的提高。學習外語的學生往往會忽視中文的學習,這是目前存在的一個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中 , 存在使用漢語表達能力差、用詞不準、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達習慣和基本常識等現象。
中翻外的時候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內涵。考生翻譯后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和布局上要有一致性和連貫性。
做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯系的現象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特征。
在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時至少要準備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預備一本漢語詞典。在平時做翻譯的時候,查詞典也是一個基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據周圍語義關系給它一個合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結構;第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本因素。
提高翻譯水平通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來學的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色。找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節是大有裨益的。第三步應該總結,修改后要仔細研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯誤,這樣一點點地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。
考生們需要做的就是認真分***試題,以便在復習的時候有的放矢。現在的考試題目,越來越傾向于考察考生運用所學知識分析解決問題的能力,比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復習的時候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應該多拿出些時間熟悉出題模式,總結規律,體會到考試的要求和標準。經過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂“難題”的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應考的信心也就會增強。
一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業的知識、各個領域的知識有所了解。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業,要持之以恒,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。
漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達習慣,目前我們的翻譯作品中很多的**式的英語,外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合**人的閱讀習慣,現在也同樣可以看到很多從**翻譯過來的文章,很晦澀的語言表達,帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。
作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業道德。不懂的就要向專家或者書籍、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個人的面子或者經濟利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負責。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的**、文化、外交和經濟交流負責。
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試實用一份(擴展2)
——如何備考CATTI二級人事部翻譯資格考試合集一篇
如何備考CATTI二級人事部翻譯資格考試 1
考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業詞匯、**時事方面的專業詞匯等等。第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內“識詞”,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握并運用好一個生詞。
我覺得背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。
2 、重點的重點:
閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯系來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的.報刊、書籍,涉及**、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛。考生在復習階段可以多熟悉這幾類的**報道內容,對近期發生的**事件做到心中有數。在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合注釋,精讀文章。
了解了文章的大意之后,就可以從對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關系,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。
我在此需要強調的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準備。
精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專業八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習題。通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準確度。
準備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對于完形填空來說,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題里的時候,上下文一般會出現什么語言標志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
3 、翻譯實務部分
筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自**的報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關于**情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給**、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。
由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解,很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解,因此在考前復習一籌莫展,無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律,翻譯也不例外。
翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所**的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。
用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。
因此,考生在備考時應通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧,更應注意細心地體會英語和漢語之間的差異,總結其中的翻譯規律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。
外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉化,不僅要求有一定的扎實的外語基礎,同樣也要求漢語的水平要高。內容和風格上要忠實原文,要“信”,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最后是給**人看的,中文表達要符合**人的習慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎,作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背后的深層意思,這往往是**人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時候還要閱讀一些有關的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關的背景的基礎上,原文意思的掌表達就是關鍵了。
如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語的表達習慣,表達如同寫一篇漢語作文!要在基本忠實原文的風格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發揮自己的寫作能力來表達所理解的語義。
因此 ,生在復習時也應該注意訓練自己的漢語的學習和漢語表達能力的提高。學習外語的學生往往會忽視中文的學習,這是目前存在的一個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中 , 存在使用漢語表達能力差、用詞不準、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達習慣和基本常識等現象。
中翻外的時候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內涵。考生翻譯后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和布局上要有一致性和連貫性。
做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯系的現象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特征。
在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時至少要準備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預備一本漢語詞典。在平時做翻譯的時候,查詞典也是一個基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據周圍語義關系給它一個合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結構;第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本因素。
提高翻譯水平通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來學的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色。找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節是大有裨益的。第三步應該總結,修改后要仔細研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯誤,這樣一點點地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。
考生們需要做的就是認真分***試題,以便在復習的時候有的放矢。現在的考試題目,越來越傾向于考察考生運用所學知識分析解決問題的能力,比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復習的時候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應該多拿出些時間熟悉出題模式,總結規律,體會到考試的要求和標準。經過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂“難題”的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應考的信心也就會增強。
一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業的知識、各個領域的知識有所了解。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業,要持之以恒,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。
漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達習慣,目前我們的翻譯作品中很多的**式的英語,外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合**人的閱讀習慣,現在也同樣可以看到很多從**翻譯過來的文章,很晦澀的語言表達,帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。
作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業道德。不懂的就要向專家或者書籍、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個人的面子或者經濟利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負責。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的**、文化、外交和經濟交流負責。
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試實用一份(擴展3)
——如何備考人事部二級翻譯資格考試匯總一篇
如何備考人事部二級翻譯資格考試 1
?
根據考試題型安排復習
1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結合起來。
綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備才能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域里有著不同解釋的詞匯。
首先,可以對于詞匯應先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業詞匯、**時事方面的專業詞匯等等。
第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。
第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內 “ 識詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握并運用好一個生詞。
我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。
2 、重點的重點:
閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯系來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及**、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛。考生在復習階段可以多熟悉這幾類的**報道內容,對近期發生的**事件做到心中有數。在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合注釋,精讀文章。
了解了文章的大意之后,就可以從對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關系,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。
我在此需要強調的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準備。
精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專業八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習題。通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準確度。
準備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對于完形填空來說,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題里的時候,上下文一般會出現什么語言標志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
翻譯實務部分
筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自**的報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關于**情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給**、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。
由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解 , 很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解 , 因此在考前復習一籌莫展 , 無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律 , 翻譯也不例外。
翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所**的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。
用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試實用一份(擴展4)
——CATTI翻譯資格考試如何備考通用1篇
CATTI翻譯資格考試如何備考 1
2016年CATTI翻譯資格考試如何備考
2016年5月英語翻譯資格考試即將到來,我們要如何備考英語翻譯資格考試呢?下面跟yjbys小編一起來看看翻譯資格考試的備考技巧吧!
一、先要熟悉題型
綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專業、自己的興趣**選擇。
二、根據考試題型安排復習
1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結合起來。
綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備才能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業詞匯、**時事方面的專業詞匯等等。第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內 “ 識詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握并運用好一個生詞。
我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。
2 、重點的重點:
閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯系來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及**、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛。考生在復習階段可以多熟悉這幾類的**報道內容,對近期發生的**事件做到心中有數。在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合注釋,精讀文章。
了解了文章的大意之后,就可以從對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關系,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。
我在此需要強調的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準備。
精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專業八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習題。通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準確度。
準備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對于完形填空來說,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題里的時候,上下文一般會出現什么語言標志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
3 、翻譯實務部分
筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自**的報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關于**情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給**、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。
由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解 , 很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解 , 因此在考前復習一籌莫展 , 無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律 , 翻譯也不例外。
翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所**的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。
用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。
因此,考生在備考時應通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧 , 更應注意細心地體會英語和漢語之間的差異 , 總結其中的翻譯規律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。
外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉化 , 不僅要求有一定的扎實的外語基礎,同樣也要求漢語的水平要高。內容和風格上要忠實原文,要 “ 信 ” ,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最后是給**人看的,中文表達要符合**人的習慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎,作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背后的深層意思,這往往是**人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時候還要閱讀一些有關的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關的背景的基礎上,原文意思的掌表達就是關鍵了。
如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語的表達習慣,表達如同寫一篇漢語作文!要在基本忠實原文的風格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發揮自己的寫作能力來表達所理解的語義。
因此 , 考生在復習時也應該注意訓練自己的`漢語的學習和漢語表達能力的提高。學習外語的學生往往會忽視中文的學習,這是目前存在的一個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中 , 存在使用漢語表達能力差、用詞不準、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達習慣和基本常識等現象。
中翻外的時候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內涵。考生翻譯后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和布局上要有一致性和連貫性。
做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯系的現象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特征。
在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時至少要準備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預備一本漢語詞典。在平時做翻譯的時候,查詞典也是一個基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據周圍語義關系給它一個合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結構;第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本因素。
提高翻譯水平通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來學的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色。找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節是大有裨益的。第三步應該總結,修改后要仔細研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯誤,這樣一點點地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。
考生們需要做的就是認真分***試題,以便在復習的時候有的放矢。現在的考試題目,越來越傾向于考察考生運用所學知識分析解決問題的能力,比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復習的時候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應該多拿出些時間熟悉出題模式,總結規律,體會到考試的要求和標準。經過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應考的信心也就會增強。
一個好的翻譯應該是個“ 雜家 ” ,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業的知識、各個領域的知識有所了解。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業,要持之以恒,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。
漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達習慣,目前我們的翻譯作品中很多的**式的英語,外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合**人的閱讀習慣,現在也同樣可以看到很多從**翻譯過來的文章,很晦澀的語言表達,帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。
作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業道德。不懂的就要向專家或者書籍、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個人的面子或者經濟利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負責。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的**、文化、外交和經濟交流負責。
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試實用一份(擴展5)
——CATTI翻譯資格考試筆譯試題附答案實用一份
CATTI翻譯資格考試筆譯試題附答案 1
Section 1: English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following passage into Chinese.
Ireland is a sovereign state in western Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland. The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is home to around a quarter of the country’s 4.6 million inhabitants. The state shares its only land border with Northern Ireland. It is a unitary, parliamentary republic with an elected president serving as head of state. The head of government is nominated by the lower house of parliament.
Following the Irish War of Independence and the subsequent Anglo-Irish Treaty, Ireland gained independence from the United Kingdom in 1922. Initially a dominion, Ireland received official British recognition of full legislative independence in the Statute of Westminster of 1931. A new constitution was adopted in 1937, by which the name of the state became “Ireland.” In 1949, Ireland was declared a republic under the Republic of Ireland act 1948.
Ireland ranks among the wealthiest countries in the world in terms of GDP per capita. In 1973, Ireland enacted a series of liberal economic policies that resulted in rapid economic growth, coupled with a dramatic rise in inequality. The country achieved considerable prosperity from 1995 to 2007. This was halted by an unprecedented financial cr**** that began in 2008, in conjunction with the concurrent global economic crash.
In 2011 and 2013 Ireland was ranked as the seventh-most developed country in the world by the United Nations Human Development Index.[14] It also performs well in several metrics of national performance, including freedom of the press, economic freedom and civil liberties. It pursues a policy of neutrality through non-alignment.
The population of Ireland stood at 4,588,252 in 2011, an increase of 8.2% since 2006. As of 2011, Ireland had the highest birth rate in the European Union (16 births per 1,000 of population. In 2012, 35.1% of births were to unmarried women. Annual population growth rates exceeded 2% during the 2002-2006 period, which was attributed to high rates of natural increase and immigration. This rate declined somewhat during the subsequent 2006-2011 period, with an average growth rate of 1.6%.
Ireland ranks fifth in the world in terms of gender equality. In 2011, Ireland was ranked the most charitable country in Europe, and second most charitable in the world. Contraception was controlled in Ireland until 1979; however, the receding influence of the Catholic Church has led to an increasingly secularized society. In 1983, the Eighth Amendment recognized “the right to life of the unborn”, subject to qualifications concerning the “equal right to life” of the mother. The passage of the Thirteenth and Fourteenth Amendments, guaranteeing the right to have an abortion performed abroad, and the right to learn about “services” that are illegal in Ireland but legal abroad. The prohibition on divorce in the 1937 Constitution was repealed in 1995 under the Fifteenth Amendment. Divorce rates in Ireland are very low compared to European Union averages while the marriage rate in Ireland is slightly above the European Union average.
Capital punishment is constitutionally banned in Ireland, while discrimination based on age, gender, sexual orientation, marital or familial status, religion, race or membership of the travelling community is illegal.
Ireland became the first country in the world to introduce an environmental levy for plastic shopping bags in 2002 and a public smoking ban in 2004. Recycling in Ireland is carried out extensively and Ireland has the second highest rate of packaging recycling in the European Union.
Section 2: Chinese-English Translation (50 points)
Translate the following passage into English.
沖突對抗,是構建中美新型大國關系的必要前提。有研究顯示,歷史上大約有過15次新興大國的崛起,***11次與既有大國之間發生了對抗和戰爭。但現在的世界已今非昔比,中美之間乃至全球各國之間已是日趨緊密的利益共同體,對抗將是雙輸,戰爭沒有出路。不沖突、不對抗的宣示,就是要順應全球化潮流,改變對中美關系的負面預期,解決兩國之間的戰略互不信,構建對中美關系前景的正面信心。
相互尊重,是構建中美新型大國關系的`基本原則。世界是多樣的,中美作為兩個社會**不同、歷史文化背景各異,同時又利益相互交織的大國,相互尊重就顯得尤為重要。我們只有相互尊重對方人民選擇的**與道路,相互尊重彼此的核心利益與關切,才能求同存異,進而聚同化異,實現兩國的**相處。
合作共贏,是中美構建新型大國關系的必由之路。中美雙方在雙邊關系各領域都有著廣泛合作需求和巨大合作潛力。此外,作為兩個大國,環顧當今世界,從**到網絡安全,從核不擴散到氣候變化,從中東和平到非洲發展,也都離不開中美兩國的共同參與、合作和貢獻。
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試實用一份(擴展6)
——人事部翻譯資格考試三級筆譯的四個特別提醒實用一篇
人事部翻譯資格考試三級筆譯的四個特別提醒 1
一、語序(英譯漢)
我們上課在解決表達問題時提出了4個技巧,就是斷結構、換主語、動詞化和調順序,基本上是在維護順翻的情況下,做微小的調整,這樣產生的一個錯誤傾向是,一些同學在考試時一味順翻,不顧中文的表達習慣,造成失分。比如2006年11月真題里面的一個句子:
“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.
如果是純粹的“視譯”,也就是某種同傳式的譯文是這樣的:
“‘旅游業最近快速回升,我們觀察到的這種現象有點奇怪。’約翰-考爾多斯基說道,他是戰略**中心**,來自總部設在曼谷的太平洋亞洲旅行協會。”
這樣的翻譯是以6-9個單詞為一個單位,在主句、從句、分詞和小詞處斷句,按照英文的順序做做動詞,換換主語的結果。但是,這樣的中文說說尚可,但是是很不規范的書面語,在筆譯的時候必須耐心地調整順序:
“‘我們注意到旅游業最近快速回升,這種情況是有一點奇怪。’ 總部設在曼谷的太平洋亞洲旅游協會戰略**中心**約翰-考爾多斯基說道。”
因為考試的時候沒有草稿紙,也根本沒有時間打草稿,所以落筆時腦子里面想好在下筆,可以拿鉛筆在原題目上斷結構后,標明一下該調整的位置。
二、選詞(英譯漢)
我們在上課時提出,翻譯的時候要盡量地貼近原文,追求最接近于直譯的意譯,不要太近,也不要太遠。不追求詞藻,原文美,譯文就盡量美;原文樸素,譯文就別穿花衣服。而在實際操作里,我發現一些同學把不追求用詞變成了大概就行,沒有意識到選詞用詞是筆譯考試的一個重要采分點,例如在2005年5月的真題:
The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.
劃線兩處必須翻譯成“從事”和“比例”,不能翻成“被雇傭”(因為中文被動句少,而且這里顯然不是強調誰雇誰做某事),以及“分布”(因為利用我們的并聯,下文的幾個百分比已經非常明確地指明了distribution的含義了)。第2頁
三、句子的整合不能草木皆兵(漢譯英)
在漢譯英的整個過程中,對于句子主謂的大調整是少數的,基本上占到30%左右,大多數的情況就是按照中文的主謂賓確定句子主干,尋找恰當的詞匯寫出清楚的句子。例如在2005年5月的真題里面,真正需要合句的地方只有一處,在主謂上發生變化的只有三處。
由于**地處“世界屋脊”,自然條件**,也由于幾百年落后的封建農奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,**在全國還屬于不發達地區。但是,50年的發展已經極大地改變了其昔日貧窮落后的面貌,****生活質量**提高。社會經濟的發展極大地豐富了人民的物質文化生活。2000年,**全區各族人民已基本擺脫貧困,實現溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機、摩托車、手表等消費品進入了越來越多尋常百姓家。不少富裕起來的農牧民蓋起了新房,有的'還購買了汽車。**目前的人均居住面積處于全國首位。廣播、電視、通信、互聯網等現代信息傳遞**已深入到人民群眾的日常生活。絕大多數地區的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的**。當地百姓能夠通過電話、電報、傳真或互聯網等**獲取信息資料,并與全國和全世界各地取得聯系。由于缺醫少藥狀況得到根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。***均預期壽命由20世紀50年代的35.5歲增加到現在的67歲。
四、合句的前提是中文意猶未盡的沒點句號(漢譯英)
中文一逗到底的時候,就是應該分析“輕重”的時候了。如果內部聯系緊密,就該合句;內部沒有什么特別明顯的關系,就可以斷句。比如上面這段話:
由于**地處“世界屋脊”,自然條件**,也由于幾百年落后的封建農奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,**在全國還屬于不發達地區。
因為連出了三個逗號才句號,你就要特別的警惕了。如果是口譯,句子可以做得很碎:
1、Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.
2、And because of hundreds of years’ backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development.
3、So Tibet is still underdeveloped.
但是,稍加分析你就會發現,這個句子最想說的是**在全國還屬于不發達地區,應該做在主句上面,然后是兩個原因,而地處“世界屋脊”僅是**的伴隨狀況而已,可以用分詞或小詞做的很弱。中文的一逗到底是“合”的可能性,內部輕重關系整齊明確就是“合”的必然性了,因為必須要寫成:
Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. 例如2004年5月真題:
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試實用一份(擴展7)
——衛生資格考試備考全解析實用一份
衛生資格考試備考全解析 1
衛生資格考試報考科目有四門,分別是《基礎知識》、《相關專業知識》、《專業知識》和《專業實踐能力》。
考試相應專業科目成績實行兩年為一個周期的滾動管理辦法,在連續兩個考試年度內通過同一專業4個科目的考試,即可取得該專業的衛生資格證書。
不同專業(含主亞專業)各科目的考試合格成績,不得作為同一專業合并計算。
也就是說,對于同一專業的四個科目,如果第一年有科目不及格,第二年可以補考,但是如果補考也不過的話,就只能四科全部重考了。
當然,你也可以同時報考不同專業(包含主亞專業)的衛生資格,只要兩年之內你報考的所有專業的每一科都至少有一次合格成績就可以了。
想要通過衛生資格考試,絕不是投機取巧就能做到的,必須要有一定的專業知識和專業技能積累才行。
但是,作為一個在正規醫療機構工作的醫務人員,其工作的繁忙程度是眾所周知的。不管是人機對話考試還是筆試,都需要考生花大把的時間和精力復習。
更何況,作為一場專業性非常強的考試,衛生資格考試考驗的更多的還是考生對于專業知識與技能的理解與運用。
雖然衛生資格考試通關難度大,但是,對于在正規醫療機構工作的醫務人員來說,也并不是毫無勝算的`。
首先,實踐是最能鍛煉專業技能,提升考生專業運用能力的方法。作為一個在職的醫務人員,每天忙忙碌碌的工作足以讓他熟練掌握必要的專業技能。
考生所要考慮的最大問題不是對于專業技能的掌握,而是結合實際對專業理論知識進行理解與記憶。
其次,正規的醫療機構采取的都是高級帶低級的工作模式,在真正出師獨當一面之前,考生其實都是有人帶的。雖然比不上在學校里可以隨時向老師請教,但是在實際操作中遇到問題還是有人可問的。
第三,和其他的職業考試不同,衛生資格考試專業性很強,針對的考生是在正規醫療機構中從事“醫、藥、護、技”的人員,這就導致了考生扎堆,考試氛圍濃郁的現象。
因為報考的不止自己一人,身邊的同學、同事都在考,考生之間的相互交流要比其他職業的考生更加緊密,考試壓力會相對較小,因為有了互相督促、印證,備考過程也會相對輕松。
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試實用一份(擴展8)
——如何備考語文?實用一份
如何備考語文? 1
氓離騷(節選)迢迢牽牛星短歌行歸園田居山居秋暝蜀道難夢游天姥吟留別將進酒兵車行蜀相客至登高登岳陽樓石頭城琵琶行(并序)李憑箜篌引過華清宮錦瑟菩薩蠻虞美人雨霖鈴桂枝香·金陵懷古念奴嬌·赤壁懷古鵲橋仙聲聲慢書憤永遇樂·京口北固亭懷古揚州慢(并序)長亭送別(節選)***(節選)勸學(節選)屈原列傳(節選)陳情表滕王閣序(節選)師說(節選1阿房宮賦(節選)六國論(節選)游褒禪山記(節選)前赤壁賦
要想學好語文,重在積累。平常日里多看書,看帶注釋的名著,背課本文言文,等等。語文臨陣磨槍效果不會太明顯。現在突擊一下學過的文言知識,搞懂。然后多背一背上面幾位仁兄的綱目中的文章。看看行不行。
沒有必要背很多文言文,書上的東西會了就好,最少初中生應該會背唐詩300首吧!
我們老師告訴我平時多讀多想多看但是要少背重在領會說白了就是悟性
200句古詩詞,都是有用的
文言文的學習與學習英語差別不大,但搞笑的是我們**人現在學的文言文像外語。學習前應該有一個大略的'了解,文言文是古字,詞,句構成的。這就需要背一些東西拉。但完全掌握了這些也是不行的。因為了解古人的思想是理解文言文的根本。中學生平常積累的文言基礎差不多,但出色的就是能理解古人思想。平常的積累是必須的,就像讀英語需要知道單詞句子的意思。關鍵是高屋建瓴地學習文言文,在全面認識的前提上消除任何畏懼心理。這也是適用于其它學科的
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試實用一份(擴展9)
——翻譯資格考試初級筆譯模擬試題實用1份
翻譯資格考試初級筆譯模擬試題 1
2016年翻譯資格考試初級筆譯模擬試題
為了幫助大家在翻譯資格考試中獲取較好的成績,應屆畢業生小編為大家整理了部分基礎練習題,有需要的考生可以做一做看一看哦,希望對大家有用。
1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.
然而,在岡比亞最大的城市塞萊昆達他所居住的地方,人們到處都在談論著“歐洲賺錢容易”這個話題。
點評:
該句的重點在于詞性的轉換譯法:關鍵詞---talk
如果將該詞譯成漢語的名詞,一是聽起來很蹩腳,不符合漢英行文的習慣,二是不符合英譯漢技法的要求。這一點在我們講授英譯漢部分時曾經重點談到一個例句:
The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.
這個女人與其老板的關系很快傳遍全城。或,大街小巷都在談論著這個女人與其老板的風流韻事。
2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.
他們中的大多數都有著與杰羅先生相似的經歷。
點評:
該句中定語從句的動詞“echo”是關鍵詞。原意為“回聲”“回響”,但在本句中要在上下文的語義基礎上引申為“與。。。相似”的含義。我們在授課過程中曾講過,英語國家的寫作思路是:首尾呼應法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.
3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men.
“那里要什么有什么,”安達盧西亞農場工人**的**迭戈·卡納梅洛說,該**努力在為這些人爭取生活的**,
點評:
該句中的“advocate”原意為“擁護”“倡議”,但在此句中應該根據前文正確理解為“為。。。爭取**”。 我們曾講過這樣一個例句:We must advocate for the poor and powerless.我們必須為那些貧窮以及無權無勢的人爭取**。
4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.
此時,他朝他的鄰居們搖了搖頭,他并不想與**交談。
點評:
這句話中的定語從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語“he”,而不是“his neighbors”。我們在英譯漢分句譯法中給了大量的例句重點講解定于從句的譯法。當時我們曾講到很多類似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細推敲,你會發現:第一個句子是限定性定語從句,第二個句子是非限定性定語從句。第一句應譯為:這名婦女有兩個在**工作的兒子。(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應譯為:這名婦女有兩個兒子,都在**工作。(只有兩個兒子)。非限定性定語從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決于上下文的含義。
5. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.
但卡納梅洛說,那里的人只給他們提供人家最不愿意干的工作,如處理殺蟲劑,而且也只是一點點活兒而已。大多數人沒有工作簽證。
點評:
該句中一個可能不被考生注意的'環節就是“at that”這個短語。它在句子中的位置一般是句尾,但語氣較弱。我們授課時給學員提供了多種并列及轉折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。
6. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone
但**對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。
點評:
該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,*******拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的**在西班牙南部省份的安達盧西亞的樹林里過著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋經常被**們拆除。這句中的被動語態“left alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側面了解西班牙的**們對窮人的一點同情心。
7. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.
一些人溜達到城里去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。
點評:
該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現出那些**在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閑逛的特點。該句注重詞義的恰當選擇。
8. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
但當他來到這里,他叔叔的電話就打不通了。
點評:
“rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重復使用表現出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發出
9. But I told him he was nothing to me.
但我告訴他,他對我也沒有什么幫助。
點評:
“nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應使用委婉語來表示。
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試實用一份(擴展10)
——翻譯資格考試備考攻略范文一份
翻譯資格考試備考攻略 1
?明確翻譯資格考試的等級劃分與專業能力要求
考試設有四個等級,分別是資深翻譯和一、二、三級口筆譯考試,分別對應翻譯系列職稱的譯審(正高級)、副譯審(副高級)、翻譯(中級)、助理翻譯(初級)。
?把握考試大綱標準
根據考試大綱,每個語種的二、三級口筆譯考試都分為綜合能力和翻譯實務兩個科目的測試。《綜合能力》科目測試,主要是考查考生對詞匯、語法、閱讀理解能力等語言基礎知識的綜合掌握情況;《翻譯實務》科目主要是考查考生的實際翻譯水平。考試科目成績不能夠保留到下一次使用,即兩個科目的考試必須在當年、當次同時合格,才能夠取得職業資格證書。
?重視實踐
從事過翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現的。
《翻譯實務》科目,考查的是考生的翻譯實踐能力。總結翻譯資格考試歷年的`考題,翻譯實務部分的試題強調的是時效性、通用性。因此,這對于一直在翻譯一線工作的考生來說,是占有很大優勢的,對于那些參加考試的在校生來說,進行定量的翻譯實踐是必不可少的。
資深、一級翻譯人員都要具備審定稿以及帶隊伍的能力。這就要求報考人員在實踐中能夠勝任審定稿工作并具有大量翻譯實踐成果。根據有關文件要求,申報英語資深翻譯人員需提供下列一項業績成果的材料:(1)審定稿量在30萬字以上的正式出版物;(2)審定稿量在30萬字以上的單位證明及譯文3篇;(3)在正式出版社出版的、有**書號(ISBN)的、各不少于10萬字的譯著或者翻譯理論研究著作2部(對書中未注明參評人撰寫章節的譯著,須由該出版社出具有關證明,注明參評人所譯章節);(4)在****刊號的報紙、期刊上或者在國際**刊號的**報紙、期刊上發表的**完成的譯文,累計不少于20萬字;(5)承擔重要談判或者國際會議等口譯任務30場以上的場次目錄和服務方證明,及不少于2場的現場錄音材料。申報英語一級翻譯人員需提供下列一項業績成果的材料:(1)不少于20萬字的筆譯工作量的證明;(2)由服務方出具的在正式場合不少于100場次的英語口譯工作量證明。
?加強對語言基礎知識的學習
翻譯就是把一種語言文字(源語)的意義用另一種語言文字(目的語)表達出來。熟練掌握語言基礎知識是做好翻譯的前提和基礎,翻譯資格考試的考試模塊設置也充分體現了這一點。筆譯考試中有筆譯綜合能力,口譯考試中有口譯綜合能力;都是用來考查考生對目的語和源語的詞匯、語法、習慣用法等語言基礎知識的掌握和理解程度。