呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」1
出處或作者:《呂氏春秋》
夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過也。
聞而審,則為福矣;聞而不審,不若不聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰嚭,智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國亡身死也。
凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理。魯哀公問于孔子曰:“樂正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:“夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂之本也。夔能和之,以*天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也。”宋之丁氏家無井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人。”國人道之,聞之于宋君。宋君令人問之于丁氏,丁氏對曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”求聞之若此,不若無聞也。子夏之晉,過衛(wèi),有讀史**曰:“晉師三豕涉河。”子夏曰:“非也,是己亥也。夫己與三相近,豕與亥相似。”至于晉而問之,則曰,晉師己亥涉河也。
辭多類非而是,多類是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」2
夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過也。
傳聞不可以不審察,經(jīng)過輾轉(zhuǎn)相傳白的成了黑的,黑的成了白的。所以狗似玃,玃似獼猴,獼猴似人,人和狗的差別就很遠(yuǎn)了。這是愚人所以犯大錯誤的原因。
聞而審,則為福矣;聞而不審,不若不聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰嚭,智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國亡身死也。
聽到什么如果加以審察,就有好處;聽到什么如果不加審察,不如不聽。齊桓公從鮑叔牙那里得知管仲,楚莊王從沈尹筮那里得知孫叔敖,審察他們,因此國家稱霸于諸侯。吳王從太宰嚭那里聽信了越王勾踐的話,智伯從張武那里聽信了趙襄子的事,沒有經(jīng)過審察便相信了,因此國家**自己送了命。
凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理。魯哀公問于孔子曰:“樂正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:“夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂之本也。夔能和之,以*天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也。”宋之丁氏家無井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人。”國人道之,聞之于宋君。宋君令人問之于丁氏,丁氏對曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”求聞之若此,不若無聞也。子夏之晉,過衛(wèi),有讀史**曰:“晉師三豕涉河。”子夏曰:“非也,是己亥也。夫己與三相近,豕與亥相似。”至于晉而問之,則曰,晉師己亥涉河也。
凡是聽到傳聞,都必須深透審察,對于人都必須用理進(jìn)行檢驗(yàn)。魯哀公問孔子說:“樂正夔只有一只腳,真的嗎?”孔子說:“從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔于是校正六律,諧和五聲,用來調(diào)和陰陽之氣。因而天下歸順。重黎還想多找些象夔這樣的人,舜說:‘音樂是天地間的精華,國家治亂的關(guān)鍵。只有圣人才能做到**,而**是音樂的根本。夔能調(diào)和音律,從而使天下安定,象夔這樣的人一個(gè)就夠了。’所以說‘一個(gè)夔就足夠了’,不是‘夔只有一只足’。”宋國有個(gè)姓丁的人,家里沒有水井,需要出門去打水,經(jīng)常派一人在外專管打水。等到他家打了水井,他告訴別人說:“我家打水井得到一個(gè)人。”有人聽了就去傳播:“丁家挖井挖到了一個(gè)人。”都城的人人紛紛傳說這件事,被宋君聽到了。宋君派人向姓丁的問明情況,姓丁的答道,“得到一個(gè)人使用,并非在井內(nèi)挖到了一個(gè)活人。”象這樣聽信傳聞,不如不聽。子夏到晉國去,經(jīng)過衛(wèi)國,有個(gè)讀史書的人說:“晉軍三豕過黃河。”子夏說:“不對,是己亥日過黃河。古文‘己’字與‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似。”到了晉國探問此事,果然是說,晉***在己亥那天渡過黃河。
辭多類非而是,多類是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。
言辭有很多似是而非,似非而是的。是非的界線,不可不分辯清楚,這是圣人需要特別慎重對待的問題。雖然這樣,那末靠什么方法才能做到慎重呢?遵循著事物的規(guī)律和人的情理,用這種方法來審察所聽到的傳聞,就可以得到真實(shí)的情況了。
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇擴(kuò)展閱讀
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇(擴(kuò)展1)
——察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇
察傳原文翻譯「對照翻譯」1
夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過也。
傳聞不可以不審察,經(jīng)過輾轉(zhuǎn)相傳白的成了黑的,黑的成了白的。所以狗似玃,玃似獼猴,獼猴似人,人和狗的差別就很遠(yuǎn)了。這是愚人所以犯大錯誤的原因。
聞而審,則為福矣;聞而不審,不若不聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰嚭,智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國亡身死也。
聽到什么如果加以審察,就有好處;聽到什么如果不加審察,不如不聽。齊桓公從鮑叔牙那里得知管仲,楚莊王從沈尹筮那里得知孫叔敖,審察他們,因此國家稱霸于諸侯。吳王從太宰嚭那里聽信了越王勾踐的話,智伯從張武那里聽信了趙襄子的事,沒有經(jīng)過審察便相信了,因此國家**自己送了命。
凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理。魯哀公問于孔子曰:“樂正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:“夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂之本也。夔能和之,以*天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也。”宋之丁氏家無井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人。”國人道之,聞之于宋君。宋君令人問之于丁氏,丁氏對曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”求聞之若此,不若無聞也。子夏之晉,過衛(wèi),有讀史**曰:“晉師三豕涉河。”子夏曰:“非也,是己亥也。夫己與三相近,豕與亥相似。”至于晉而問之,則曰,晉師己亥涉河也。
凡是聽到傳聞,都必須深透審察,對于人都必須用理進(jìn)行檢驗(yàn)。魯哀公問孔子說:“樂正夔只有一只腳,真的嗎?”孔子說:“從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔于是校正六律,諧和五聲,用來調(diào)和陰陽之氣。因而天下歸順。重黎還想多找些象夔這樣的人,舜說:‘音樂是天地間的精華,國家治亂的關(guān)鍵。只有圣人才能做到**,而**是音樂的根本。夔能調(diào)和音律,從而使天下安定,象夔這樣的人一個(gè)就夠了。’所以說‘一個(gè)夔就足夠了’,不是‘夔只有一只足’。”宋國有個(gè)姓丁的人,家里沒有水井,需要出門去打水,經(jīng)常派一人在外專管打水。等到他家打了水井,他告訴別人說:“我家打水井得到一個(gè)人。”有人聽了就去傳播:“丁家挖井挖到了一個(gè)人。”都城的人人紛紛傳說這件事,被宋君聽到了。宋君派人向姓丁的問明情況,姓丁的答道,“得到一個(gè)人使用,并非在井內(nèi)挖到了一個(gè)活人。”象這樣聽信傳聞,不如不聽。子夏到晉國去,經(jīng)過衛(wèi)國,有個(gè)讀史書的人說:“晉軍三豕過黃河。”子夏說:“不對,是己亥日過黃河。古文‘己’字與‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似。”到了晉國探問此事,果然是說,晉***在己亥那天渡過黃河。
辭多類非而是,多類是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。
言辭有很多似是而非,似非而是的'。是非的界線,不可不分辯清楚,這是圣人需要特別慎重對待的問題。雖然這樣,那末靠什么方法才能做到慎重呢?遵循著事物的規(guī)律和人的情理,用這種方法來審察所聽到的傳聞,就可以得到真實(shí)的情況了。
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇(擴(kuò)展2)
——呂氏春秋察傳原文翻譯(精選四篇)
呂氏春秋察傳原文翻譯 1
原文:
呂氏春秋
神農(nóng)師悉諸,黃帝師大撓……吳王闔閭師伍子胥、文之儀,越王勾踐師范蠡、大夫種。圣賢者,未有不尊師者也。今尊不至于帝,智不至于圣,而欲無尊師,奚由至哉?此五帝之所以絕,三代之所以滅。
且天生人也,而使其耳可以聞,不學(xué),其聞不若聾;使其目可以見,不學(xué),其見不若盲;使其口可以言,不學(xué),其言不若爽;使其心可以知,不學(xué),其知不若狂。故凡學(xué),非能益也,達(dá)天性也。能全天之所生而勿敗之,是謂善學(xué)。
子張【1】,魯之鄙家也;顏涿聚,梁父之大盜也;學(xué)于孔子。段干木,晉國之大駔【2】也,學(xué)于子夏。高何、縣子石,齊國之暴者也,指于鄉(xiāng)曲,學(xué)于子墨子。索盧參,東方之巨狡也,學(xué)于禽滑黎。此六人者,刑戮死辱之人也,今非徒免于刑戮死辱也,由此為天下名士顯人,以終其壽,王公大人從而禮之,此得之于學(xué)也。
君子之學(xué)也,說義必稱師以論道,聽從必盡力以光明。聽從不盡力,命之曰背;說義不稱師,命之曰叛。背叛之人,賢主弗內(nèi)之于朝,君子不與交友。
故教也者,義之大者也;學(xué)也者,知之盛者也。義之大者,莫大于利人,利人莫大于教;知之盛者,莫大于成身,成身莫大于學(xué)。身成則為人子弗使而孝矣,為人臣弗令而忠矣,為人君弗強(qiáng)而*矣,有大勢可以為天下正矣。故子貢問孔子曰:“后世將何以稱夫子孔子曰吾何足以稱哉勿已者則好學(xué)而不厭好教而不倦其惟此邪!”天子入太學(xué)祭先圣,則齒【3】嘗為師者弗臣,所以見敬學(xué)與尊師也。
(取材于《呂氏春秋·尊師》)
注釋:
【1】子張、顏涿聚、段干木、高何、縣子石、索盧參、禽滑黎等,皆為古人名。
【2】駔(zǎng),市場經(jīng)紀(jì)人。
【3】齒:排列。
譯文:
神農(nóng)以悉諸為師,黃帝以大撓為師……吳王闔閭以伍子胥、文之儀為師,越王勾踐以范蠡、大夫文種為師。圣人賢者沒有不尊重老師的。如今,(人們)地位的尊貴沒有達(dá)到帝王,才智沒有達(dá)到圣人,卻想不尊奉老師,(那)通過什么能達(dá)到(帝王圣人的境界)呢?這就是五帝廢絕、三代**的原因。
況且上天造就人,使人的耳朵可以聽見,(如果)不學(xué)習(xí),人耳朵能聽見還不如耳聾(聽不見);使人的眼睛可以看見,(如果)不學(xué)習(xí),人眼睛能看見還不如眼瞎(看不見);使人的嘴可以說話,(如果)不學(xué)習(xí),人嘴能說話還不如口里有病說不出話;使人的心可以認(rèn)知事物,(如果)不學(xué)習(xí),人心能認(rèn)知還不如狂亂(無知)。因此凡是學(xué)習(xí),不是能增加(什么),而是(使人)通達(dá)天性。能夠保全上天賦予人的(天性)而不使它受到傷害,這叫作善于學(xué)習(xí)。
子張是魯國的鄙俗小人,顏涿聚是梁父山上的大盜,(他們)向孔子學(xué)習(xí)。段干木是晉國的市場經(jīng)紀(jì)人,向子夏學(xué)習(xí)。高何、縣子石,是齊國的兇惡殘暴的人,在鄉(xiāng)里受指責(zé),向墨子學(xué)習(xí)。索盧參是東方聞名的狡猾之人,向禽滑黎學(xué)習(xí)。這六個(gè)人,是(該受到)刑罰、處死、侮辱的人。如今,(他們)不僅免于受到刑罰、處死、侮辱,(還)從此成為天下知名的人,終其天年,王公大人跟隨他們并禮待他們,這些(都是)從學(xué)習(xí)中得到的啊。
君子學(xué)習(xí),談?wù)摰览硪欢ǚQ引老師的話來闡明道義,聽從(教誨)一定盡心竭力來發(fā)揚(yáng)光大。聽從(老師的教誨)而不盡心竭力(去發(fā)揚(yáng)它),稱這種行為為“背”;談?wù)摰览矶环Q引老師的話(去闡明它),稱這種行為為“叛”。有背叛行為的人,賢明的君主在朝廷上不會接納他們,君子不會和(他們)交往為友。
因此,教育,是大義;學(xué)習(xí),是大智慧。大義沒有比使他人獲得利益(更)大的,使人獲得利益沒有什么能比教育(更)大的。大智慧沒有比修養(yǎng)身心(更)大的,修養(yǎng)身心沒有比學(xué)習(xí)(更)大的。自身的修養(yǎng)完成了,那么作兒子的不用支使就孝順了,作臣子的不用命令就忠誠了,作君主的不用勉強(qiáng)就公正了,擁有最有利形勢的人就可以作天下的君主了。所以子貢問孔子說:“后代將用什么稱贊您呢?”孔子說:“我哪里值得稱贊呢?(如果)不停止(一定要說)的話,(那)就是喜好學(xué)習(xí)而不滿足,喜好教誨(他人)而不知疲倦,大概只是這些吧!”天子進(jìn)入太學(xué)祭祀先代圣人,與曾經(jīng)當(dāng)過(自己)老師的人并排站立,不把(他們)當(dāng)作臣子看待,這是用來表示敬重學(xué)習(xí)和尊重老師(的做法)啊。
呂氏春秋察傳原文翻譯 2
呂氏春秋原文:
達(dá)士者,達(dá)乎死生之分。達(dá)乎死生之分,則利害存亡弗能惑矣。故晏子與崔杼盟而不變其義。延陵季子,吳人愿以為王而不肯。孫叔敖三為令尹而不喜,三去令尹而不憂。皆有所達(dá)也。有所達(dá)則物弗能惑。
荊有次非者,得寶劍于干遂,還反涉江,至于中流,有兩蛟夾繞其船。次非謂舟人曰:“子嘗見兩蛟繞船能兩活者乎?”船人曰:“未之見也。”次非攘臂袪衣,拔寶劍曰:“此江中之腐肉朽骨也。棄劍以全己,余奚愛焉!”于是赴江刺蛟,殺之而復(fù)上船,舟中之人皆得活。孔子聞之曰:“夫善哉!不以腐肉朽骨而棄劍者,其次非之謂乎?”
禹南省,方濟(jì)乎江,黃龍負(fù)舟。舟中之人,五色無主。禹仰視天而嘆曰:“吾受命于天,竭力以養(yǎng)人。生,性也;死,命也。余何憂于龍焉?”龍附耳低尾而逝。則禹達(dá)乎死生之分也。
天固有衰歉廢伏,有盛盈坌息;人亦有困窮屈匱,有充實(shí)達(dá)遂,此皆天之容物理也。古圣人不以感私傷神,俞然而以待耳。
晏子與崔杼盟。其辭曰:“不與崔氏而與公孫氏者,受其不祥!”晏子附而飲血,仰而呼天曰:“不與公孫氏而與崔氏者,受此不祥!”崔杼不說,直兵造胸,句兵鉤頸,謂晏子曰:“子變子言,則齊國吾與子共之;子不變子言,則今是已!”晏子曰:“崔子!子獨(dú)不為夫詩乎!《詩》曰:‘愷悌君子,求福不回。’嬰且可以回而求福乎?子惟之矣。”崔杼曰:“此賢者,不可殺也。”罷兵而去。晏子之仆將馳,晏子撫其仆之手曰:“安之!毋失節(jié)!疾不必生,徐不必死。”晏子可謂知命矣。命也者,不知所以然而然者也,人事智巧以舉措者不得與焉。故國士以義為之決而安處之。
白圭問于鄒公子夏后啟曰:“踐繩之節(jié)【1】,匹士之志,三晉之事,此天下之豪英。以處于晉,而迭聞晉事。未嘗聞踐繩之節(jié)、匹士之志,愿得而聞之。”夏后啟曰:“以為可為,故為之;為之,天下弗能禁矣。以為不可為,故釋之;釋之,天下弗能使矣。”白圭曰:“利弗能使乎?威弗能禁乎?”夏后啟曰:“生不足以使之,則利曷足以使之矣?死不足以禁之,則害曷足以禁之矣?”
故賢主使不肖以賞罰,使賢以義。使其下也必義,審賞罰,然后賢不肖盡為用矣。(取材于《呂氏春秋知分》)注:【1】踐繩之節(jié):正直之士的節(jié)操。
譯文:
通達(dá)事理的人,通曉死生之義。通曉死生之義,那么利害存亡就不能使之迷惑了。所以,晏子與崔杼盟誓時(shí),而不改變自己遵守的道義。延陵季子,吳國人愿意讓他當(dāng)王而他卻不肯當(dāng)。孫叔敖幾次當(dāng)令尹并不顯得高興,幾次不當(dāng)令尹也并不顯得憂愁。這是因?yàn)樗麄兌纪〞裕x理)啊。通曉(義理),那么外物就不能使之迷惑了。
楚國有一個(gè)叫次非的人,在干遂那得到了一把寶劍。他回來的時(shí)候坐船渡長江,到了江心,有兩條蛟龍從兩邊纏繞住他乘坐的船。次非對船工說:“你是否見到過兩條蛟龍纏繞住船,龍和船上的人都能活命的?”船工說:“沒有見過。”次非捋起袖子,伸出胳膊,撩起衣服,拔出寶劍,說:“我至多不過成為江中的.腐肉朽骨罷了,如果丟掉寶劍能保全自己,我哪里會舍不得寶劍呢!”于是跳到江里去刺殺蛟龍,殺死蛟龍后又**船,船里的人全都得以活命。孔子聽到這事以后說:“好啊!不因?yàn)閷⒊蔀楦庑喙嵌鴣G掉寶劍的,大概說的就是次非吧!”
禹到南方巡視,在渡江的時(shí)候,一條黃龍把他所乘的船馱了起來。船上的人都大驚失色。禹仰臉朝天感慨地說:“我從上天接受使命,盡力養(yǎng)育人民。生,是事物固有的特點(diǎn);死,是命中注定。我對龍有什么害怕的呢?”龍伏下耳朵垂下尾巴游開了。這樣看來,禹是通曉死生之義的。
天本來就有衰微、虧缺、毀棄、隱伏,有興盛、盈余、聚積,生息;人也有困頓、窘迫、貧窮、匱乏,有充足、富饒、顯貴、成功。這些都是天包容萬物的原則。古代的圣人不因自己的私念傷害神性,只是安然地對待罷了。
晏子與崔杼盟誓。崔杼的誓詞說:“不親附崔氏而親附齊國公室的人,必遭禍殃!”晏子低下頭含了口血,仰起頭向上天呼告說:“不親附齊國公室而親附崔氏的人,必遭禍殃!”崔杼很不高興,用矛頂著他的胸,用戟勾住他的頸,對晏子說:“如果你改變你說的話,那么我可以與你共同享有齊國;如果你不改變你所說的話,那么現(xiàn)在就是你生命終結(jié)的時(shí)刻了!”晏子說:”崔子,你難道沒有學(xué)過《詩》嗎?《詩》中說:‘和悅近人的君子,不以邪曲求福。’我難道能夠以邪曲來求福嗎?你考慮考慮這些話吧!”崔杼說:“這是一個(gè)賢德的人,不可以殺死他。”于是崔杼撤去兵器離開了。晏子的車夫要趕馬快跑,晏子按著車夫的手說:“安穩(wěn)點(diǎn),不要失去常態(tài)!快了不一定就能活,慢了不一定就會死。”晏子可以說是懂得天命了。天命啊,是不知為什么會這樣但最終卻這樣了。靠耍聰明來做事的人,是不能領(lǐng)會這些的。因此國家杰出的人,按照義的原則決斷,安然地對待它。
白圭向鄒公子夏后啟問道:“正直之士的節(jié)操,*民百姓的志向,三家分晉的事情,這些都是天下最杰出的。因?yàn)槲易≡跁x國,所以屢次聽到晉國的事情,不曾聽到過正直之士的節(jié)操、*民百姓的志向,希望能聽您說一說。”夏后啟說:“認(rèn)為可以做,所以就去做,做了,天下誰都不能禁止他。認(rèn)為不可以做,所以就不去做,不去做,天下誰都不能夠驅(qū)使他。”白圭說:“利益也不能驅(qū)使他嗎?威嚴(yán)也不能禁止他嗎?”夏后啟說:“就連生存都不能夠用來驅(qū)使他,那么利益又怎么足夠用來驅(qū)使他呢?連**都不足夠用來禁止他,那么禍害又怎么足夠用來禁止他呢?”
因此,圣明的君主用賞罰役使不肖之人,用道義運(yùn)用賢德之人。賢明的君主自己的臣屬一定要根據(jù)道義,慎重地施行賞罰,這樣之后,賢德之人和不肖之人就都能為自己所使用了。
呂氏春秋察傳原文翻譯 3
一、原文:
古之君民①者,仁義以治之,愛利以安之,忠信以導(dǎo)之,務(wù)除其災(zāi),思致其福。此五帝三王之所以無敵也。身已終矣,而后世化之如神,其人事審②也。
魏武侯之居中山也,問于李克曰:“吳之所以亡者,何也?”李克對曰:“驟戰(zhàn)而驟勝。”武侯曰:“驟戰(zhàn)而驟勝,國家之福也,其獨(dú)以亡,何故?”對曰:“驟戰(zhàn)**罷③,驟勝則主驕。以驕主使罷民,然而國不亡者,天下少矣。驕則恣,恣則極物;罷則怨,怨則極慮。上下俱極,吳之亡猶晚。此夫差之所以自歿④于干隧⑤也。”
(節(jié)選自《呂氏春秋》,有改動)
【注釋】①君民:**百姓。②審:弄明白。③罷:通“疲”,疲乏。④歿:死。⑤干隧:地名。
二、翻譯
古代當(dāng)君主的人,用仁和義治理百蛀,用愛和利使百姓安定,用忠和信引導(dǎo)百姓,致力于為民除害,想著為民造福。這就是五帝三王之所以無敵于天下的原因。他們自己雖然去世了,可是后世蒙受他們的教化如同神靈一般,這是因?yàn)樗麄儗θ耸篱g的各種事情實(shí)行的準(zhǔn)則經(jīng)過認(rèn)真審察。
魏武侯當(dāng)中山君的時(shí)候,向李克問道:“吳國之所以**的原因是什么呢?”李克回答說:“是因?yàn)閷覒?zhàn)屢勝。”武侯說:“屢戰(zhàn)屢勝,這是國家的福分,吳國卻偏偏因此**,這是什么原因呢?”李克回答說,“多次作戰(zhàn)百姓就疲憊,多次勝利君主就驕傲。用驕傲的君主役使疲憊的百姓,選樣國家卻不**的,天下太少了。驕傲就會放縱,放縱就會用盡所欲之物,疲憊就會怨恨,怨恨就會用盡巧詐之心。君主和百姓都達(dá)到極點(diǎn),吳國被**還算晚了呢。這就是夫差之所以在干隧自刎的原因。
呂氏春秋察傳原文翻譯 4
古文原文
夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過也
聞而審,則為福矣;聞而不審,不若不聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰嚭,智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國亡身死也。
凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理。魯哀公問于孔子曰:“樂正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:“夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂之本也。夔能和之,以*天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也。”宋之丁氏家無井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人。”國人道之,聞之于宋君。宋君令人問之于丁氏,丁氏對曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”求聞之若此,不若無聞也。子夏之晉,過衛(wèi),有讀史**曰:“晉師三豕涉河。”子夏曰:“非也,是己亥也。夫己與三相近,豕與亥相似。”至于晉而問之,則曰,晉師己亥涉河也。
辭多類非而是,多類是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。[1]
古文譯文
傳聞不可以不審察,經(jīng)過輾轉(zhuǎn)相傳白的成了黑的,黑的成了白的。所以狗似玃,玃似獼猴,獼猴似人,人和狗的差別就很遠(yuǎn)了。這是愚人所以犯大錯誤的原因。
聽到什么如果加以審察,就有好處;聽到什么如果不加審察,不如不聽。齊桓公從鮑叔牙那里得知管仲,楚莊王從沈尹筮那里得知孫叔敖,審察他們,因此國家稱霸于諸侯。吳王從太宰嚭那里聽信了越王勾踐的話,智伯從張武那里聽信了趙襄子的事,沒有經(jīng)過審察便相信了,因此國家**自己送了命。
凡是聽到傳聞,都必須深透審察,對于人都必須用理進(jìn)行檢驗(yàn)。魯哀公問孔子說:“樂正夔只有一只腳,真的嗎?”孔子說:“從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔于是校正六律,諧和五聲,用來調(diào)和陰陽之氣。因而天下歸順。重黎還想多找些象夔這樣的人,舜說:‘音樂是天地間的精華,國家治亂的關(guān)鍵。只有圣人才能做到**,而**是音樂的根本。夔能調(diào)和音律,從而使天下安定,象夔這樣的人一個(gè)就夠了。’所以說‘一個(gè)夔就足夠了’,不是‘夔只有一只足’。”宋國有個(gè)姓丁的人,家里沒有水井,需要出門去打水,經(jīng)常派一人在外專管打水。等到他家打了水井,他告訴別人說:“我家打水井得到一個(gè)人。”有人聽了就去傳播:“丁家挖井挖到了一個(gè)人。”都城的人人紛紛傳說這件事,被宋君聽到了。宋君派人向姓丁的問明情況,姓丁的答道,“得到一個(gè)人使用,并非在井內(nèi)挖到了一個(gè)活人。”象這樣聽信傳聞,不如不聽。子夏到晉國去,經(jīng)過衛(wèi)國,有個(gè)讀史書的人說:“晉軍三豕過黃河。”子夏說:“不對,是己亥日過黃河。古文‘己’字與‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似。”到了晉國探問此事,果然是說,晉***在己亥那天渡過黃河。
言辭有很多似是而非,似非而是的。是非的界線,不可不分辯清楚,這是圣人需要特別慎重對待的問題。雖然這樣,那末靠什么方法才能做到慎重呢?遵循著事物的規(guī)律和人的情理,用這種方法來審察所聽到的傳聞,就可以得到真實(shí)的情況了。
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇(擴(kuò)展3)
——呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」優(yōu)選【三】篇
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」 1
夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似?P,?P似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過也。
傳聞不可以不審察,經(jīng)過輾轉(zhuǎn)相傳白的成了黑的,黑的成了白的。所以狗似?P,?P似獼猴,獼猴似人,人和狗的差別就很遠(yuǎn)了。這是愚人所以犯大錯誤的原因。
聞而審,則為福矣;聞而不審,不若不聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰?海?智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國亡身死也。
聽到什么如果加以審察,就有好處;聽到什么如果不加審察,不如不聽。齊桓公從鮑叔牙那里得知管仲,楚莊王從沈尹筮那里得知孫叔敖,審察他們,因此國家稱霸于諸侯。吳王從太宰?耗搶鍰?信了越王勾踐的話,智伯從張武那里聽信了趙襄子的事,沒有經(jīng)過審察便相信了,因此國家**自己送了命。
凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理。魯哀公問于孔子曰:“樂正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:“夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂之本也。夔能和之,以*天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也。”宋之丁氏家無井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人。”國人道之,聞之于宋君。宋君令人問之于丁氏,丁氏對曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”求聞之若此,不若無聞也。子夏之晉,過衛(wèi),有讀史**曰:“晉師三豕涉河。”子夏曰:“非也,是己亥也。夫己與三相近,豕與亥相似。”至于晉而問之,則曰,晉師己亥涉河也。
凡是聽到傳聞,都必須深透審察,對于人都必須用理進(jìn)行檢驗(yàn)。魯哀公問孔子說:“樂正夔只有一只腳,真的嗎?”孔子說:“從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔于是校正六律,諧和五聲,用來調(diào)和陰陽之氣。因而天下歸順。重黎還想多找些象夔這樣的人,舜說:‘音樂是天地間的精華,國家治亂的關(guān)鍵。只有圣人才能做到**,而**是音樂的根本。夔能調(diào)和音律,從而使天下安定,象夔這樣的人一個(gè)就夠了。’所以說‘一個(gè)夔就足夠了’,不是‘夔只有一只足’。”宋國有個(gè)姓丁的人,家里沒有水井,需要出門去打水,經(jīng)常派一人在外專管打水。等到他家打了水井,他告訴別人說:“我家打水井得到一個(gè)人。”有人聽了就去傳播:“丁家挖井挖到了一個(gè)人。”都城的人人紛紛傳說這件事,被宋君聽到了。宋君派人向姓丁的問明情況,姓丁的答道,“得到一個(gè)人使用,并非在井內(nèi)挖到了一個(gè)活人。”象這樣聽信傳聞,不如不聽。子夏到晉國去,經(jīng)過衛(wèi)國,有個(gè)讀史書的人說:“晉軍三豕過黃河。”子夏說:“不對,是己亥日過黃河。古文‘己’字與‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似。”到了晉國探問此事,果然是說,晉***在己亥那天渡過黃河。
辭多類非而是,多類是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。
言辭有很多似是而非,似非而是的。是非的界線,不可不分辯清楚,這是圣人需要特別慎重對待的問題。雖然這樣,那末靠什么方法才能做到慎重呢?遵循著事物的規(guī)律和人的情理,用這種方法來審察所聽到的傳聞,就可以得到真實(shí)的情況了。
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」 2
出處或作者:《呂氏春秋》
夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似?P,?P似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過也。
聞而審,則為福矣;聞而不審,不若不聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰?海?智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國亡身死也。
凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理。魯哀公問于孔子曰:“樂正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:“夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂之本也。夔能和之,以*天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也。”宋之丁氏家無井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人。”國人道之,聞之于宋君。宋君令人問之于丁氏,丁氏對曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”求聞之若此,不若無聞也。子夏之晉,過衛(wèi),有讀史**曰:“晉師三豕涉河。”子夏曰:“非也,是己亥也。夫己與三相近,豕與亥相似。”至于晉而問之,則曰,晉師己亥涉河也。
辭多類非而是,多類是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」 3
傳聞不可以不審察,經(jīng)過輾轉(zhuǎn)相傳白的`成了黑的,黑的成了白的。所以狗似?P,?P似獼猴,獼猴似人,人和狗的差別就很遠(yuǎn)了。這是愚人所以犯大錯誤的原因。
聽到什么如果加以審察,就有好處;聽到什么如果不加審察,不如不聽。齊桓公從鮑叔牙那里得知管仲,楚莊王從沈尹筮那里得知孫叔敖,審察他們,因此國家稱霸于諸侯。吳王從太宰?耗搶鍰?信了越王勾踐的話,智伯從張武那里聽信了趙襄子的事,沒有經(jīng)過審察便相信了,因此國家**自己送了命。
凡是聽到傳聞,都必須深透審察,對于人都必須用理進(jìn)行檢驗(yàn)。魯哀公問孔子說:“樂正夔只有一只腳,真的嗎?”孔子說:“從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔于是校正六律,諧和五聲,用來調(diào)和陰陽之氣。因而天下歸順。重黎還想多找些象夔這樣的人,舜說:‘音樂是天地間的精華,國家治亂的關(guān)鍵。只有圣人才能做到**,而**是音樂的根本。夔能調(diào)和音律,從而使天下安定,象夔這樣的人一個(gè)就夠了。’所以說‘一個(gè)夔就足夠了’,不是‘夔只有一只足’。”宋國有個(gè)姓丁的人,家里沒有水井,需要出門去打水,經(jīng)常派一人在外專管打水。等到他家打了水井,他告訴別人說:“我家打水井得到一個(gè)人。”有人聽了就去傳播:“丁家挖井挖到了一個(gè)人。”都城的人人紛紛傳說這件事,被宋君聽到了。宋君派人向姓丁的問明情況,姓丁的答道,“得到一個(gè)人使用,并非在井內(nèi)挖到了一個(gè)活人。”象這樣聽信傳聞,不如不聽。子夏到晉國去,經(jīng)過衛(wèi)國,有個(gè)讀史書的人說:“晉軍三豕過黃河。”子夏說:“不對,是己亥日過黃河。古文‘己’字與‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似。”到了晉國探問此事,果然是說,晉***在己亥那天渡過黃河。
言辭有很多似是而非,似非而是的。是非的界線,不可不分辯清楚,這是圣人需要特別慎重對待的問題。雖然這樣,那末靠什么方法才能做到慎重呢?遵循著事物的規(guī)律和人的情理,用這種方法來審察所聽到的傳聞,就可以得到真實(shí)的情況了。
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇(擴(kuò)展4)
——《五柳先生傳》對照翻譯及原文3篇
《五柳先生傳》對照翻譯及原文1
先生,不知何許人也,亦不詳其姓字;宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧,不能常得,親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簟瓢屢空,晏如也!常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
先生不知道是什么地方人,也不清楚他的姓和字。住宅旁邊有五棵柳樹,因而就以“五柳”為號。性情閑靜,說話不多,不羨慕**。好讀書,不鉆牛角尖;每有會意之處,便高興得忘了吃飯。好喝酒,可惜家境貧窮不能常常得到。親戚或老朋友知道他這樣,有時(shí)就準(zhǔn)備了酒邀請他來喝。他只要一去總是喝光,約定必醉方休,要去就去要留就留,從不掩飾自己的感情。家里四壁空蕩蕩的,擋不住風(fēng)雨也遮不住太陽。短短的粗麻布衣服破破爛爛的,縫綴補(bǔ)綻著;常常沒有吃的沒有喝的,但心里很坦然。常寫文章娛樂自己,顯示了自己的志趣。得失完全忘懷了,并堅(jiān)守這原則直到死去。
贊曰:“黔婁之妻有言:‘不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。’其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?”
贊曰:黔婁的.妻子有這樣的話:不為貧賤而憂慮悲傷,不為富貴而匆忙追求。她就是說這一類人吧!醉酒賦詩,以娛樂自己的心志。是無懷氏之民嗎?是葛天氏之民嗎?
《五柳先生傳》對照翻譯及原文2
出處或作者: 陶淵明
先生,不知何許人也,亦不詳其姓字;宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧,不能常得,親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簟瓢屢空,晏如也!常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
贊曰:“黔婁之妻有言:‘不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。’其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?”
《五柳先生傳》對照翻譯及原文3
先生,不知何許人也,亦不詳其姓字;宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧,不能常得,親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簟瓢屢空,晏如也!常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
先生不知道是什么地方人,也不清楚他的姓和字。住宅旁邊有五棵柳樹,因而就以“五柳”為號。性情閑靜,說話不多,不羨慕**。好讀書,不鉆牛角尖;每有會意之處,便高興得忘了吃飯。好喝酒,可惜家境貧窮不能常常得到。親戚或老朋友知道他這樣,有時(shí)就準(zhǔn)備了酒邀請他來喝。他只要一去總是喝光,約定必醉方休,要去就去要留就留,從不掩飾自己的感情。家里四壁空蕩蕩的,擋不住風(fēng)雨也遮不住太陽。短短的粗麻布衣服破破爛爛的,縫綴補(bǔ)綻著;常常沒有吃的沒有喝的,但心里很坦然。常寫文章娛樂自己,顯示了自己的'志趣。得失完全忘懷了,并堅(jiān)守這原則直到死去。
贊曰:“黔婁之妻有言:‘不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。’其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?”
贊曰:黔婁的妻子有這樣的話:不為貧賤而憂慮悲傷,不為富貴而匆忙追求。她就是說這一類人吧!醉酒賦詩,以娛樂自己的心志。是無懷氏之民嗎?是葛天氏之民嗎?
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇(擴(kuò)展5)
——《伶官傳序》原文閱讀及對照翻譯3篇
《伶官傳序》原文閱讀及對照翻譯1
出處或作者:歐陽修
嗚呼!盛衰之理,雖曰天命,豈非人事哉!原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知人矣。
世言晉王之將終也,以三矢賜莊宗,而告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立;契丹,與吾約為兄弟,而皆背晉以歸梁。此三者,吾遺恨也。與爾三矢,爾其無忘乃父之志!”莊宗受而藏之于廟。其后用兵,則遣從事以一少牢告廟,請其矢,盛以綿囊,負(fù)而前驅(qū),及凱旋而納之。
方其系燕父子以組,函梁君臣之首,入于太廟,還矢**,而告以成功,其意氣之盛,可謂壯哉!及仇讎已滅,天下已定,一夫夜呼,亂者四應(yīng),倉皇東出,未及見賊,而士卒離散,君臣相顧,不知所歸;至于誓天斷發(fā),泣下沾襟,何其衰也!豈得之難而失之易歟?抑本其成敗之跡,而皆自于人歟?《書》曰:“滿招損,謙受益。”憂勞可以興國,逸豫可以亡身,自然之理也。
故方其盛也,舉天下之豪杰莫能與之爭;及其衰也,數(shù)十伶人困之,而身死國滅,為天下笑。夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺,豈獨(dú)憐人也哉!作《伶官傳》。
《伶官傳序》原文閱讀及對照翻譯2
嗚呼!盛衰之理,雖曰天命,豈非人事哉!原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知人矣。
唉!盛衰的道理,雖說是天命決定的,難道說不是人事造成的嗎?推究莊宗所以取得天下,與他所以失去天下的原因,就可以明白了。
世言晉王之將終也,以三矢賜莊宗,而告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立;契丹,與吾約為兄弟,而皆背晉以歸梁。此三者,吾遺恨也。與爾三矢,爾其無忘乃父之志!”莊宗受而藏之于廟。其后用兵,則遣從事以一少牢告廟,請其矢,盛以綿囊,負(fù)而前驅(qū),及凱旋而納之。
世人傳說晉王臨死時(shí),把三枝箭賜給莊宗,并告訴他說:“梁國是我的仇敵,燕王是我推立的,契丹與我約為兄弟,可是后來都背叛我去投靠了梁。這三件事是我的遺恨。交給你三枝箭,你不要忘記你父親報(bào)仇的志向。”莊宗受箭收藏在祖廟。以后宗莊**打仗,便派手下的隨人**,用豬羊去祭告祖先,從宗廟里恭敬地取出箭來,裝在漂亮的絲織口袋里,使人背著在軍前開路,等打了勝仗回來,仍舊把箭收進(jìn)宗廟。
方其系燕父子以組,函梁君臣之首,入于太廟,還矢**,而告以成功,其意氣之盛,可謂壯哉!及仇讎已滅,天下已定,一夫夜呼,亂者四應(yīng),倉皇東出,未及見賊,而士卒離散,君臣相顧,不知所歸;至于誓天斷發(fā),泣下沾襟,何其衰也!豈得之難而失之易歟?抑本其成敗之跡,而皆自于人歟?《書》曰:“滿招損,謙受益。”憂勞可以興國,逸豫可以亡身,自然之理也。
當(dāng)他用繩子綁住燕王父子,用小木匣裝著梁國君臣的頭,走進(jìn)祖廟,把箭交還到晉王的靈座前,告訴他生前報(bào)仇的志向已經(jīng)完成,他那神情氣慨,是多么威風(fēng)!等到仇敵已經(jīng)消滅,天下已經(jīng)安定,一人在夜里發(fā)難,作亂的人四面響應(yīng),他慌慌張張**東進(jìn),還沒見到亂賊,部下的兵士就紛紛逃散,君臣們你看著我,我看著你,不知到哪里去好;到了割下頭發(fā)來對天發(fā)誓,抱頭痛哭,眼淚沾濕衣襟的可憐地步,怎么那樣的衰敗差勁呢!難道說是因?yàn)槿〉锰煜码y,而失去天下容易才象這樣的嗎?還是推究他成功失敗的原因,都是由于人事呢?《尚書》上說:“自滿會招來損害,謙虛能得到益處。”憂勞可以使國家興盛,安樂可以使自身**,這是自然的道理。
故方其盛也,舉天下之豪杰莫能與之爭;及其衰也,數(shù)十伶人困之,而身死國滅,為天下笑。夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺,豈獨(dú)憐人也哉!作《伶官傳》。
因此,當(dāng)他興盛時(shí),普天下的豪杰,沒有誰能和他相爭;到他衰敗時(shí),數(shù)十個(gè)樂官就把他困住,最后身死國滅,被天下人恥笑。禍患常常是由一點(diǎn)一滴極小的錯誤積累而釀成的,縱使是聰明有才能和英勇果敢的人,也多半沉溺于某種愛好之中,受其迷惑而結(jié)果陷于困窮,難道僅只是溺愛伶人有這種壞結(jié)果嗎?于是作《伶官傳》。
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇(擴(kuò)展6)
——喜雨亭記原文翻譯「對照翻譯」3篇
喜雨亭記原文翻譯「對照翻譯」1
出處或作者:蘇軾
亭以雨名,志喜也。古者有喜,則以名物,示不忘也。周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝敵,以名其子。其喜之大小不齊,其示不忘一也。
予至扶風(fēng)之明年,始治官舍。為亭于堂之北,而鑿池其南,引流種樹,以為休息之所。是歲之春,雨麥于*之陽,其占為有年。既而彌月不雨,民方以為憂。越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以為未足。丁卯大雨,三日乃止。官吏相與慶于庭,商賈相與歌于市,農(nóng)夫相與忭于野,憂者以喜,病者以愈,而吾亭適成。
于是舉酒于亭上,以屬客而告之,日:“五日不雨可乎?曰:‘五日不雨則無麥。’十日不雨可乎?曰:‘十日不雨則無禾。’無麥無禾,歲且薦饑,獄訟繁興而盜賊滋熾。則吾與二三子,雖欲優(yōu)游以樂于此亭,其可得耶?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨,使吾與二三子得相與優(yōu)游而樂于此亭者,皆雨之賜也。其又可忘耶?”
既以名亭,又從而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以為襦;使天而雨玉,饑者不得以為粟。一雨三日,伊誰之力?民曰太守。太守不有,歸之天子。天子曰不然,歸之造物。造物不自以為功,歸之太空。太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。”
喜雨亭記原文翻譯「對照翻譯」2
亭以雨名,志喜也。古者有喜,則以名物,示不忘也。周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝敵,以名其子。其喜之大小不齊,其示不忘一也。
這座亭子以雨命名,是為了表示喜慶。古代逢到喜慶,便以此題名于事物,表示不忘。周公得禾,便以《嘉禾》作他著作的篇名,漢武帝得鼎,便以元鼎作他**的名稱,叔孫得臣打敗狄人僑如,便以“僑如”作他兒子名字。喜慶雖有大小不同,表示不忘的用意是一樣的。
予至扶風(fēng)之明年,始治官舍。為亭于堂之北,而鑿池其南,引流種樹,以為休息之所。是歲之春,雨麥于*之陽,其占為有年。既而彌月不雨,民方以為憂。越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以為未足。丁卯大雨,三日乃止。官吏相與慶于庭,商賈相與歌于市,農(nóng)夫相與忭于野,憂者以喜,病者以愈,而吾亭適成。
我到扶風(fēng)的.第二年,才始營建官邸。在廳堂北面筑了一座亭子,而在南面鑿了一口池塘,引水種樹,作為休息場所。這年春天,空中落下麥子于*之南,占卜后以為是豐年之兆。接著是整月不下雨,百姓很著急。到了三月乙卯日下雨了,隔了九天的甲子日又下雨,百姓卻感到不滿足。丁卯那天是大雨,下了三天才停止。官吏相互慶賀于衙院,商人相互歌唱于市場,農(nóng)民相互喜悅于田頭。擔(dān)憂的人為之高興,患病的人為之全愈,而我的亭子恰巧也在這時(shí)造成。
于是舉酒于亭上,以屬客而告之,日:“五日不雨可乎?曰:‘五日不雨則無麥。’十日不雨可乎?曰:‘十日不雨則無禾。’無麥無禾,歲且薦饑,獄訟繁興而盜賊滋熾。則吾與二三子,雖欲優(yōu)游以樂于此亭,其可得耶?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨,使吾與二三子得相與優(yōu)游而樂于此亭者,皆雨之賜也。其又可忘耶?”
于是開酒宴于亭上,向客人勸酒而告之:“如果五天不下雨,行么?你們一定會說:‘五天不下雨,麥子就長不成了。’十天不下雨呢?又一定會說:‘十天不下雨稻子就長不成了。’無麥無稻,年成就要饑荒,訟案增加而盜賊紛起,這樣,我和諸位即使想游賞于這座亭中,辦得到么?幸喜上天不遺棄下民,剛旱不久便賜雨于人間,使我與諸位能夠相互舒暢地歡樂于亭中,這都是雨的恩賜啊!怎么可以忘記呢?”
既以名亭,又從而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以為襦;使天而雨玉,饑者不得以為粟。一雨三日,伊誰之力?民曰太守。太守不有,歸之天子。天子曰不然,歸之造物。造物不自以為功,歸之太空。太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。”
亭名既已題定,又進(jìn)而作歌詞道:“假使上天下的是珍珠,受寒的人不能當(dāng)做棉衣;假使上天下的是寶玉,挨餓的人不能當(dāng)做米飯。如今一雨三日,是誰的力量?百姓說是太守,太守并不有此力量,還是歸功于天子,天子又說不對,歸功于造物主。造物主不自以為有功,歸結(jié)到太空,太空渺茫,不可能為亭命名,我就自己以名我亭。”
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇(擴(kuò)展7)
——論語原文翻譯「對照翻譯」 (菁選2篇)
論語原文翻譯「對照翻譯」1
出處或作者:《論語》
1.子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
2.曾子曰:"吾日三省(xǐng)吾身:為人謀而不忠乎與朋友交而不信乎 傳不習(xí)乎 "
3.子曰:"溫故而知新,可以為師矣."
4.子曰:"學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆."
5.子曰:"由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也."
6.子曰:"見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也."
7.子曰:"三人行,必有我?guī)熝?擇其善者而從之,其不善者而改之."
8.曾子曰:"士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn).仁以為己任,不亦重乎死而后已,不亦遠(yuǎn)乎 "
9.子曰:"歲寒,然后知松柏之后凋也."
10.子貢問曰:"有一言而可以終身行之者乎 "子曰:"其恕乎!己所不欲,勿施于人."
論語原文翻譯「對照翻譯」2
1.子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
1.孔子說:“學(xué)習(xí)了(知識),然后按一定的時(shí)間去實(shí)習(xí)(溫習(xí))它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)處(到這里)來,不也快樂嗎?人家不了解我,我卻不怨恨,不也是君子嗎?”
2.曾子曰:"吾日三省(xǐng)吾身:為人謀而不忠乎與朋友交而不信乎 傳不習(xí)乎 "
2.曾子說:“我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力呢?跟朋友往來是不是誠實(shí)呢?老師傳授的學(xué)業(yè)是不是復(fù)習(xí)過呢?”
3.子曰:"溫故而知新,可以為師矣."
3.孔子說:“在溫習(xí)舊知識后,能有新體會、新發(fā)現(xiàn),就可以當(dāng)老師了。”
4.子曰:"學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆."
4.孔子說:“只讀書卻不思考,就會迷惑而無所得;只是空想?yún)s不讀書,就有(陷入邪說的)危險(xiǎn)。”
5.子曰:"由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也."
5.孔子說:“由,教給你對待知與不知的態(tài)度吧:知道就是知道,不知道就是不知道──這就是聰明智慧。”
6.子曰:"見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也."
6.孔子說:“看見賢人要想著向他看齊,看見不賢的人要反省自己有沒有跟他相似的毛病。”
7.子曰:"三人行,必有我?guī)熝?擇其善者而從之,其不善者而改之."
7.孔子說:“幾個(gè)人一同走路,其中必定有我的老師,我要選擇他們的長處來學(xué)習(xí),(看到自己也有)他們那些短處就要改正。”
8.曾子曰:"士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn).仁以為己任,不亦重乎死而后已,不亦遠(yuǎn)乎 "
8.曾子說:“士人不可以不胸懷寬廣、意志堅(jiān)定,因?yàn)樗缲?fù)著重大的使命,路程又很遙遠(yuǎn)。把實(shí)現(xiàn)‘仁’的理想看作自己的使命,不也很重大嗎?到死為止,不也很遙遠(yuǎn)嗎?”
9.子曰:"歲寒,然后知松柏之后凋也."
9.孔子說:“(碰上)寒冷的冬天,才知道松柏樹是最后落葉的。”
10.子貢問曰:"有一言而可以終身行之者乎 "子曰:"其恕乎!己所不欲,勿施于人."
10.子貢問道:“有沒有一句可以終身奉行的話?”孔子說:“那大概是‘恕(道)’吧!自己所討厭的事情,不要施加在別人身上。”
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇(擴(kuò)展8)
——《蘇武傳》原文閱讀及對照翻譯范文2份
《蘇武傳》原文閱讀及對照翻譯 1
武字子卿,少以父任,兄弟并為郎,稍遷至?刂芯羌唷J焙毫?伐胡,數(shù)通使相窺觀。匈奴留漢使郭吉、路充國等前后十余輩,匈奴使來,漢亦留之以相當(dāng)。天漢**,且?L侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:「漢天子我丈人行也。」盡歸漢使路充國等。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節(jié)送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。
蘇武字子卿,年輕時(shí)憑著父親的職位,兄弟三人都做了**的侍從,并逐漸被提升為掌管**鞍馬鷹犬射獵工具的官。當(dāng)時(shí)漢朝廷不斷討伐匈奴,多次互派使節(jié)彼此暗中偵察。匈奴扣留了漢使節(jié)郭吉、路充國等前后十余批人。匈奴使節(jié)前來,漢朝庭也扣留他們以相抵。 公元前100年,且?L剛剛立為單于,唯恐受到漢的**,于是說:“漢**,是我的長輩。”全部送還了漢廷使節(jié)路充國等人。漢武帝贊許他這種通曉情理的做法,于是派遣蘇武以中郎將的身份出使,持旄節(jié)護(hù)送扣留在漢的匈奴使者回國,順便送給單于很豐厚的禮物,以答謝他的好意。
武與副中郎將張勝及假吏常惠等募士斥候百余人俱。既至匈奴,置幣遺單于;單于益驕,非漢所望也。方欲發(fā)使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中。緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中,及衛(wèi)律所將降者,陰相與謀,劫單于母閼氏歸漢。會武等至匈奴。虞常在漢時(shí),素與副張勝相知,私候勝曰:「聞漢天子甚怨衛(wèi)律,常能為漢伏弩射殺之,吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。」張勝許之,以貨物與常。后月余,單于出獵,獨(dú)閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發(fā),其一人夜亡告之。單于子弟發(fā)兵與戰(zhàn),緱王等皆死,虞常生得。
蘇武同副中郎將張勝以及臨時(shí)委派的使臣屬官常惠等,加上招募來的士卒、偵察人員百多人一同前往。到了匈奴那里,擺列財(cái)物贈給單于。單于越發(fā)傲慢,不是漢所期望的那樣。單于正要派使者護(hù)送蘇武等人歸漢,適逢緱王與長水人虞常等人在匈奴內(nèi)部謀反。緱王是昆邪王姐姐的兒子,與昆邪王一起降漢,后來又跟隨浞野侯趙破奴重新陷胡地,在衛(wèi)律統(tǒng)率的那些投降者中,暗**同策劃**單于的母親閼氏歸漢。正好碰上蘇武等人到匈奴。虞常在漢的時(shí)候,一向與副使張勝有交往,私下拜訪張勝,說:“聽說漢天子很怨恨衛(wèi)律,我虞常能為漢廷埋伏弩弓將他射死。我的母親與弟弟都在漢,希望受到漢廷的照顧。”張勝許諾了他,把財(cái)物送給了虞常。一個(gè)多月后,單于外出打獵,只有閼氏和單于的子弟在家。虞常等七十余人將要起事,其中一人夜晚逃走,把他們的計(jì)劃報(bào)告了閼氏及其子弟。單于子弟發(fā)兵與他們交戰(zhàn),緱王等都戰(zhàn)死;虞常被活捉。
單于使衛(wèi)律治其事。張勝聞之,恐前語發(fā),以狀語武。武曰:「事如此,此必及我,見犯乃死,重負(fù)國!」欲**,勝惠共止之。虞常果引張勝。單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰:「即謀單于,何以復(fù)加?宜皆降之。」單于使衛(wèi)律召武受辭。武謂惠等:「屈節(jié)辱命,雖生何面目以歸漢?」引佩刀自刺。衛(wèi)律驚,自抱持武。馳召醫(yī),鑿地為坎,置?被穡?覆武其上,蹈其背,以出血。武氣絕,半日復(fù)息。惠等哭,輿歸營。單于壯其節(jié),朝夕遣人候問武,而收系張勝。
單于派衛(wèi)律審處這一案件。張勝聽到這個(gè)消息,擔(dān)心他和虞常私下所說的那些話被揭發(fā),便把事情經(jīng)過告訴了蘇武。蘇武說:“事情到了如此地步,這樣一定會牽連到我們。受到侮辱才**,更對不起國家!”因此想**。張勝、常惠一起制止了他。虞常果然供出了張勝。單于大怒,召集許多貴族前來商議,想殺掉漢使者。左伊秩訾說:“假如是謀殺單于,又用什么更嚴(yán)的刑法呢?應(yīng)當(dāng)都叫他們投降。”單于派衛(wèi)律召喚蘇武來受審訊。蘇武對常惠說:“喪失氣節(jié)、玷辱使命,即使活著,還有什么臉面回到漢廷去呢!”說著拔出佩帶的刀自刎,衛(wèi)律大吃一驚,自己抱住、扶好蘇武,派人騎快馬去找醫(yī)生。醫(yī)生在地上挖一個(gè)坑,在坑中點(diǎn)燃微火,然后把蘇武臉朝下放在坑上,輕輕地敲打他的背部,讓淤血流出來。蘇武本來已經(jīng)斷了氣,這樣過了好半天才重新呼吸。常惠等人哭泣著,用車子把蘇武拉回營帳。單于欽佩蘇武的節(jié)操,早晚派人探望、詢問蘇武,而把張勝逮捕監(jiān)禁起來。
武益愈。單于使使曉武,會論虞常,欲因此時(shí)降武。劍斬虞常已,律曰:「漢使張勝謀殺單于近臣,當(dāng)死;單于募降者,赦罪。」舉劍欲擊之,勝請降。律謂武曰:「副有罪,當(dāng)相坐。」武曰:「本無謀,又非親屬,何謂相坐?」復(fù)舉劍擬之,武不動。律曰:「蘇君,律前負(fù)漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王,擁眾數(shù)萬,馬畜彌山,富貴如此。蘇君今日降,明日復(fù)然。空以身膏草野,誰復(fù)知之?」武不應(yīng)。律曰:「君因我降,與君為兄弟;今不聽吾計(jì),后雖復(fù)欲見我,尚可得乎?」武罵律曰:「女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以女為見?且單于**,使決人死生,不*心持正,反欲斗兩主觀禍敗。南越殺漢使者,屠為九郡;宛王殺漢使者,頭縣北闕;朝鮮殺漢使者,即時(shí)誅滅。獨(dú)匈奴未耳。若知我不降明,欲令兩國相攻,匈奴之禍,從我始矣!」律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,絕不飲食。天雨雪。武臥,嚙雪與旃毛并咽之,數(shù)日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。羝乳,乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。
蘇武的傷勢逐漸好了。單于派使者通知蘇武,一起來審處虞常,想借這個(gè)機(jī)會使蘇武投降。劍斬虞常后,衛(wèi)律說:“漢使張勝,謀殺單于親近的大臣,應(yīng)當(dāng)處死。單于招降的人,赦免他們的罪。”舉劍要擊殺張勝,張勝請求投降。衛(wèi)律對蘇武說:“副使有罪,應(yīng)該連坐到你。”蘇武說:“我本來就沒有參予謀劃,又不是他的親屬,怎么談得上連坐?”衛(wèi)律又舉劍對準(zhǔn)蘇武,蘇武巋然不動。衛(wèi)律說:“蘇君!我衛(wèi)律以前背棄漢廷,歸順匈奴,幸運(yùn)地受到單于的大恩,賜我爵號,讓我稱王;擁有**數(shù)萬、馬和其他牲畜滿山,如此富貴!蘇君你今日投降,明日也是這樣。白白地用身體給草地做肥料,又有誰知道你呢!”蘇武毫無反應(yīng)。衛(wèi)律說:“你順著我而投降,我與你結(jié)為兄弟;今天不聽我的安排,以后再想見我,還能得到機(jī)會嗎?” 蘇武痛罵衛(wèi)律說:“你做人家的臣下和兒子,不顧及恩德義理,背叛**、拋棄親人,在異族那里做投降的**,我為什么要見你!況且單于信任你,讓你決定別人的死活,而你卻居心不*,不主持公道,反而想要使?jié)h**和匈奴單于二主相斗,旁觀兩國的災(zāi)禍和損失!南越王殺漢使者,結(jié)果九郡被*定。宛王殺漢使者,自己頭顱被懸掛在宮殿的北門。朝鮮王殺漢使者,隨即被討*。唯獨(dú)匈奴未受懲罰。你明知道我決不會投降,想要使?jié)h和匈奴互相攻打。匈奴**的災(zāi)禍,將從我開始了!”衛(wèi)律知道蘇武終究不可脅迫投降,報(bào)告了單于。單于越發(fā)想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時(shí)把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。
武既至海上,廩食不至,掘野鼠去屮實(shí)而食之。仗漢節(jié)牧羊,臥起操持,節(jié)旄盡落。積五、六年,單于弟于?y王弋射海上。武能網(wǎng)紡繳,檠弓弩,于?y王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復(fù)窮厄。
蘇武遷移到北海后,糧食運(yùn)不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實(shí)來吃。他拄著漢廷的符節(jié)牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節(jié)上的牦牛尾毛全部脫盡。一共過了五、六年,單于的弟弟於?y王到北海上打獵。蘇武會編結(jié)打獵的網(wǎng),矯正弓弩,於?y王頗器重他,供給他衣服、食品。三年多過后,於?y王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圓頂?shù)臍謳づ瘛M跛篮螅牟肯乱捕歼w離。這年冬天,丁令人盜去了蘇武的牛羊,蘇武又陷入窮困。
初,武與李陵俱為侍中。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,單于使陵至海上,為武置酒設(shè)樂。因謂武曰:「單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車,從至雍?а艄?,扶輦下除,觸柱,折轅,劾大不敬,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河?xùn)|後土,宦騎與黃門駙馬爭船,推墮駙馬河中,溺死,宦騎亡。詔使孺卿逐捕。不得,惶恐飲藥而死。來時(shí)太夫人已不幸,陵送葬至陽陵。子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨(dú)有女弟二人,兩女一男,今復(fù)十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此?陵始降時(shí),忽忽如狂,自痛負(fù)漢;加以老母系保宮。子卿不欲降,何以過陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數(shù)十家,安危不可知。子卿尚復(fù)誰為乎?愿聽陵計(jì),勿復(fù)有云!」
當(dāng)初,蘇武與李陵都為侍中。蘇武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢訪求蘇武。時(shí)間一久,單于派遣李陵去北海,為蘇武安排了酒宴和歌舞。李陵趁機(jī)對蘇武說:“單于聽說我與你交情一向深厚,所以派我來勸說足下,愿謙誠地相待你。你終究不能回歸本朝了,白白地在荒無人煙的地方受苦,你對漢廷的信義又怎能有所表現(xiàn)呢?以前你的大哥蘇嘉做奉車都尉,跟隨**到雍的?Ч?,扶著**的車駕下殿階,碰到柱子,折斷了車轅,被定為大不敬的罪,用劍**了,只不過賜錢二百萬用以下葬。你弟弟孺卿跟隨**去祭祀河?xùn)|土神,騎著馬的宦官與駙馬爭船,把駙馬推下去掉到河中淹死了。騎著馬的宦官逃走了。**命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒**。我離開長安的時(shí)候,你的母親已去世,我送葬到陽陵。你的夫人年紀(jì)還輕,聽說已改嫁了,家中只有兩個(gè)妹妹,兩個(gè)女兒和一個(gè)男孩,如今又過了十多年,生死不知。人生像早晨的露水,何必長久地像這樣折磨自己!我剛投降時(shí),終日若有所失,幾乎要發(fā)狂,自己痛心對不起漢廷,加上老母拘禁在保宮,你不想投降的心情,怎能超過當(dāng)時(shí)我李陵呢!并且**年紀(jì)大了,法令隨時(shí)變更,大臣無罪而全家被殺的有十幾家,安危不可預(yù)料。你還打算為誰守節(jié)呢?希望你聽從我的勸告,不要再說什么了!”
武曰:「武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常愿肝腦涂地。今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也。子為父死,亡所恨,愿無復(fù)再言。」陵與武飲數(shù)日,復(fù)曰:「子卿,壹聽陵言。」武曰:「自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之歡,效死于前!」陵見其至誠,喟然嘆曰:「嗟呼!義士!陵與衛(wèi)律之罪上通于天!」因泣下沾衿,與武決去。
《蘇武傳》原文閱讀及對照翻譯 2
出處或作者: 班固
武字子卿,少以父任,兄弟并為郎,稍遷至?刂芯羌唷J焙毫?伐胡,數(shù)通使相窺觀。匈奴留漢使郭吉、路充國等前后十余輩,匈奴使來,漢亦留之以相當(dāng)。天漢**,且?L侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:「漢天子我丈人行也。」盡歸漢使路充國等。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節(jié)送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。
武與副中郎將張勝及假吏常惠等募士斥候百余人俱。既至匈奴,置幣遺單于;單于益驕,非漢所望也。方欲發(fā)使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中。緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中,及衛(wèi)律所將降者,陰相與謀,劫單于母閼氏歸漢。會武等至匈奴。虞常在漢時(shí),素與副張勝相知,私候勝曰:「聞漢天子甚怨衛(wèi)律,常能為漢伏弩射殺之,吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。」張勝許之,以貨物與常。后月余,單于出獵,獨(dú)閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發(fā),其一人夜亡告之。單于子弟發(fā)兵與戰(zhàn),緱王等皆死,虞常生得。
單于使衛(wèi)律治其事。張勝聞之,恐前語發(fā),以狀語武。武曰:「事如此,此必及我,見犯乃死,重負(fù)國!」欲**,勝惠共止之。虞常果引張勝。單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰:「即謀單于,何以復(fù)加?宜皆降之。」單于使衛(wèi)律召武受辭。武謂惠等:「屈節(jié)辱命,雖生何面目以歸漢?」引佩刀自刺。衛(wèi)律驚,自抱持武。馳召醫(yī),鑿地為坎,置?被穡?覆武其上,蹈其背,以出血。武氣絕,半日復(fù)息。惠等哭,輿歸營。單于壯其節(jié),朝夕遣人候問武,而收系張勝。
武益愈。單于使使曉武,會論虞常,欲因此時(shí)降武。劍斬虞常已,律曰:「漢使張勝謀殺單于近臣,當(dāng)死;單于募降者,赦罪。」舉劍欲擊之,勝請降。律謂武曰:「副有罪,當(dāng)相坐。」武曰:「本無謀,又非親屬,何謂相坐?」復(fù)舉劍擬之,武不動。律曰:「蘇君,律前負(fù)漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王,擁眾數(shù)萬,馬畜彌山,富貴如此。蘇君今日降,明日復(fù)然。空以身膏草野,誰復(fù)知之?」武不應(yīng)。律曰:「君因我降,與君為兄弟;今不聽吾計(jì),后雖復(fù)欲見我,尚可得乎?」武罵律曰:「女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以女為見?且單于**,使決人死生,不*心持正,反欲斗兩主觀禍敗。南越殺漢使者,屠為九郡;宛王殺漢使者,頭縣北闕;朝鮮殺漢使者,即時(shí)誅滅。獨(dú)匈奴未耳。若知我不降明,欲令兩國相攻,匈奴之禍,從我始矣!」律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,絕不飲食。天雨雪。武臥,嚙雪與旃毛并咽之,數(shù)日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。羝乳,乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。
武既至海上,廩食不至,掘野鼠去屮實(shí)而食之。仗漢節(jié)牧羊,臥起操持,節(jié)旄盡落。積五、六年,單于弟于?y王弋射海上。武能網(wǎng)紡繳,檠弓弩,于?y王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復(fù)窮厄。
初,武與李陵俱為侍中。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,單于使陵至海上,為武置酒設(shè)樂。因謂武曰:「單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車,從至雍?а艄?,扶輦下除,觸柱,折轅,劾大不敬,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河?xùn)|後土,宦騎與黃門駙馬爭船,推墮駙馬河中,溺死,宦騎亡。詔使孺卿逐捕。不得,惶恐飲藥而死。來時(shí)太夫人已不幸,陵送葬至陽陵。子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨(dú)有女弟二人,兩女一男,今復(fù)十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此?陵始降時(shí),忽忽如狂,自痛負(fù)漢;加以老母系保宮。子卿不欲降,何以過陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數(shù)十家,安危不可知。子卿尚復(fù)誰為乎?愿聽陵計(jì),勿復(fù)有云!」
武曰:「武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常愿肝腦涂地。今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也。子為父死,亡所恨,愿無復(fù)再言。」陵與武飲數(shù)日,復(fù)曰:「子卿,壹聽陵言。」武曰:「自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之歡,效死于前!」陵見其至誠,喟然嘆曰:「嗟呼!義士!陵與衛(wèi)律之罪上通于天!」因泣下沾衿,與武決去。
陵惡自賜武,使其妻賜武牛羊數(shù)十頭。后陵復(fù)至北海上,語武:「區(qū)脫捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰:『上崩。』」武聞之,南鄉(xiāng)號哭,歐血,旦夕臨。數(shù)月,昭帝即位。數(shù)年,匈奴與漢和親。漢求武等。匈奴詭言武死。后漢使復(fù)至匈奴。常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。教使者謂單于言:「天子射上林中,得雁足有系帛書,言武等在某澤中。」使者大喜,如惠語以讓單于。單于視左右而驚,謝漢使曰:「武等實(shí)在。」于是李陵置酒賀武曰:「今足下還歸,揚(yáng)名于匈奴,功顯于漢室,雖古竹帛所載,丹青所畫,何以過子卿!陵雖駑怯,令漢且貰陵罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟。此陵宿昔之所不忘也!收族陵家,為世大戮,陵尚復(fù)何顧乎?已矣!令子卿知吾心耳!異域之人,壹別長絕!」陵起舞,歌曰:「徑萬里兮度沙幕,為君將兮奮匈奴。路窮絕兮矢刃摧,士眾滅兮名已?P,老母已死,雖欲報(bào)恩將安歸?」
陵泣下數(shù)行,因與武決。單于召會武官屬,前以降及物故,凡隨武還者九人。武以始元六年春至京師,詔武奉一太牢謁武帝園廟,拜為典屬國,秩中二千石,賜錢二百萬,公田二頃,宅一區(qū)。常惠徐圣趙終根皆拜為中郎,賜帛各二百匹。其余六人,老歸家,賜錢人十萬,復(fù)終身。常惠后至右將軍,封列侯,自有傳。武留匈奴凡十九歲,始以強(qiáng)壯出,及還,須發(fā)盡白。
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇(擴(kuò)展9)
——南柯太守傳原文翻譯「對照翻譯」匯總2篇
南柯太守傳原文翻譯「對照翻譯」 1
出處或作者:李公佐
東*淳于棼,吳楚游俠之士。嗜酒使氣,不守細(xì)行。累巨產(chǎn),養(yǎng)豪客。曾以武藝補(bǔ)淮南軍裨將,因使酒忤帥,斥逐落魄,縱誕飲酒為事。家住廣陵郡東十里。所居宅南有大古槐一株,枝干修密,清陰數(shù)畝。淳于生日與群豪大飲其下。
貞元七年九月,因沉醉致疾。時(shí)二友人于坐扶生歸家,臥于堂東廡之下。二友謂生曰:“子其寢矣。余將抹馬濯足,俟子小愈而去。”生解巾就枕,昏然忽忽,仿佛若夢。見二紫衣使者,跪拜生曰:“槐安國王遣小臣致命奉邀。”生不覺**整衣,隨二使至門。見青油小車,駕以四牡,左右從者七八,扶生上車,出大戶,指古槐穴而去。
使者即驅(qū)入穴中。生意頗甚異之,不敢致問。忽見山川風(fēng)候,草木道路,與人世甚殊。前行數(shù)十里,有郛郭城堞,車輿人物,不絕于路。生左右傳車者傳呼甚嚴(yán),行者亦爭辟于左右。又入大城,朱門重樓,樓上有金書,題曰:“大槐安國”。執(zhí)門者趨拜奔走。旋有一騎傳呼曰:“王以駙馬遠(yuǎn)降,令且息東華館。”因前導(dǎo)而去。
俄見一門洞開,生降車而入。彩檻雕楹,華木珍果,列植于庭下;幾案茵褥,簾幃肴膳,陳設(shè)于庭上。生心甚自悅。復(fù)有呼曰:“右相且至!”生降階祗奉。有一人紫衣象簡前趨,賓主之儀敬盡焉。右相曰:“寡君不以敝國遠(yuǎn)僻,奉迎君子,托以姻親。”生曰:“某以賤劣之軀,豈敢是望。”右相因請生同詣其所。行可百步,入朱門。矛戟斧鉞,布列左右,軍吏數(shù)百,辟易道側(cè)。生有*生酒徒周弁者,亦趨其中。生私心悅之,不敢前問。右相引生升廣殿,御衛(wèi)嚴(yán)肅,若至尊之所。見一人長大端嚴(yán),居王位,衣素練服,簪朱華冠。生戰(zhàn)傈,不敢仰視。左右侍者令生拜。王曰:“前奉賢尊命,不棄小國,許令次女瑤芳,奉事君子。”生但俯伏而已,不敢致詞。王曰:“且就賓字,續(xù)造儀式。”有旨:右相亦與生偕還館舍。生思念之,意以為父在邊將,因沒虜中,不知存亡;將謂父北蕃交遜,而致茲事。心甚迷惑,不知其由。
是夕,羔雁幣帛,威容儀度,妓樂絲竹,肴膳燈燭,車騎禮物之用,無不咸備。有群女,或稱華陽姑,或稱青溪姑,或稱上仙子,或稱下仙子,若是者數(shù)輩,皆侍從數(shù)十。冠翠鳳冠,衣金霞帔,彩碧金鈿,目不可視。遨游戲樂,往來其門,爭以淳于郎為戲弄。風(fēng)態(tài)妖麗,言詞巧艷,生莫能對。復(fù)有一女謂生曰:“昨上巳日,吾從靈芝夫人過禪智寺,于天竺院觀石延舞《婆羅門》。吾與諸女坐北牖石榻上。時(shí)君少年,亦解騎來看。君獨(dú)強(qiáng)來親洽,言調(diào)笑謔。吾與窮英妹結(jié)絳巾,掛于竹枝上,君獨(dú)不憶念之乎?又七月十六日,吾于孝感寺侍上真子,聽契玄法師講《觀音經(jīng)》。吾于講下舍金鳳釵兩只,上真子含水犀盒子一枚,時(shí)君亦在講筵中,于師處請釵、盒視之,賞嘆再三,嗟異良久。顧余輩曰:‘人之與物,皆非世間所有。’或問吾氏,或訪吾里,吾亦不答。情意戀戀,矚盼不舍,君豈不思念之乎?”生曰:“中心藏之,何日忘之!”群女曰:“不意今日與君為眷屬!”復(fù)有三人,冠帶甚偉,前拜生曰:“奉命為駙馬相者。”中一人與生且故。生指曰:“子非馮翊田子華乎?”田曰:“然。”生前,執(zhí)手?jǐn)⑴f久之。生謂曰:“子何以居此?”子華曰:“吾放游,獲受知于右相武成侯段公,因以棲托。”生復(fù)問曰:“周弁在此,知之乎?”子華曰:“周生,貴人也。職為司隸,權(quán)勢甚盛,吾數(shù)蒙庇護(hù)。”言笑甚歡。俄傳聲曰:“駙馬可進(jìn)矣。”三子取劍佩冕服,更衣之。子華曰:“不意今日獲睹盛禮,無以相忘也。”有仙姬數(shù)十,奏諸異樂,婉轉(zhuǎn)清亮,曲調(diào)凄悲,非人間之所聞聽。有執(zhí)燭引導(dǎo)者,亦數(shù)十。左右見金翠步障,彩碧玲瓏,不斷數(shù)里。生端坐車中,心意恍惚,甚不自安。田子華數(shù)言笑以解之。向者群女姑娣,各乘鳳翼輦,亦往來其間。至一門,號“修儀宮”。群仙姑娣亦紛然在側(cè),令生降車輦拜,揖讓升降,一如人間。撤障去扇,見一女子,云號“金枝公主”。年可十四五,儼若神仙。交歡之禮,頗亦明顯。生自爾情義日洽,榮耀日盛,出入車服,游宴賓御,次于王者。
王命生與群僚備武衛(wèi),大獵于國西靈龜山。山阜峻秀,川澤廣遠(yuǎn),林樹豐茂,飛禽走獸,無不畜之。師徒大獲,竟夕而還。
生因他日,啟王曰:“臣頃結(jié)好之曰,大王云奉臣父之命。臣父頃佐邊將,用兵失利,陷沒胡中。爾來絕書信十七八歲矣。王既知所在,臣請一往拜覲。”王遽謂曰:“親家翁職守北土,信問不絕。卿但具書狀知聞,未用便去。”遂命妻致饋賀之禮,一以遣之。數(shù)夕還答。生驗(yàn)書本意,皆父*生之跡。書中憶念教誨,情意委曲,皆如昔年。復(fù)問生親戚存亡,閭里興廢。復(fù)言道路乖遠(yuǎn),風(fēng)煙阻絕。詞意悲苦,言語哀傷,又不令生來覲,云:“歲在丁丑,當(dāng)與汝相見。”生捧書悲咽,情不自堪。
他日,妻謂生曰:“子豈不思為政乎?”生曰:“我放蕩不習(xí)政事。”妻曰:“卿但為之,余當(dāng)奉贊。”妻遂白于王。累日,謂生曰:“吾南柯政事不理,太守黜廢,欲藉卿才,可曲屈之。便與小**行。”生敦授教命。王遂敕有司備太守行李。因出金玉、錦繡、箱奩、仆妾、車馬,列于廣衢,以餞公主之行。生少游俠,曾不敢有望,至是甚悅。因上表曰:
“臣將門馀子,素?zé)o藝術(shù),猥當(dāng)大任,必?cái)〕?自悲負(fù)乘,坐致覆?M。今欲廣求賢哲,以贊不逮。伏見司隸潁川周弁,忠亮剛直,守法不回,有毗佐之器,處士馮翊田子華,清慎通變,達(dá)政化之源。二人與臣有十年之舊,備知才用,可托政事。周請署南柯司憲,田請署司農(nóng)。庶使臣政績有聞,章不紊也。”
王并依表以遣之。
其夕,王與夫人餞于國南。王謂生曰:“南柯,國之大都,土地豐壤,人物豪盛,非惠政不能以治之。況有周、田二贊。卿其勉之,以副國念。”夫人戒公主曰:“淳于郎性剛好酒,加之少年;為婦之道,貴乎柔順。爾善事之,吾無憂矣。南柯雖封境不遙,晨昏有間,今日睽別,寧不沾巾!”生與妻拜首南去,登車擁騎,言笑甚歡。
累夕達(dá)郡。郡有官吏、僧道、耆老、音樂、車輦、武衛(wèi),鑾鈴,爭來迎奉。人物闐咽,鐘鼓喧嘩,不絕十?dāng)?shù)里。見雉堞臺觀,佳氣郁郁。入大城門,門亦有大榜曰:“南柯郡城”。見朱軒?せВ?森然深邃。生下車,省風(fēng)俗,療病苦,政事委以周、田,郡中大理。自守郡二十載,風(fēng)化廣被,百姓歌謠,建功德碑,立生祠字。王甚重之,賜食邑,錫爵位,居臺輔。周、田皆以**著聞,遞遷大位。生有五男二女:男以門蔭授官,女亦聘于王族。榮耀顯赫,一時(shí)之盛,代莫比之。
是歲,有檀蘿國者,來伐是郡。王命生練將訓(xùn)師以征之。乃表周弁將兵三萬,以拒賊之眾于瑤臺城。弁剛勇輕敵,師徒敗績;弁單騎裸身潛遁,夜歸城。賊亦收輜重鎧甲而還。生因囚弁以請罪。王并舍之。是月,司憲周弁疽發(fā)背,卒。生妻公主遘疾,旬日又薨。生因請罷郡,護(hù)喪赴國。王許之。便以司農(nóng)田子華行南柯太守事。生哀慟發(fā)引,威儀在途,男女叫號,人吏奠饌,攀轅遮道者不可勝數(shù)。遂達(dá)于國。王與夫人素衣哭于郊,候靈輿之至。謚公主曰“順儀公主”。備儀仗、羽葆、鼓吹,葬于國東十里盤龍崗。是月,故司憲子榮信,亦護(hù)喪赴國。
生久鎮(zhèn)外藩,結(jié)好**,貴門豪族,靡不是洽。自罷郡還國,出入無恒,交游賓從,威福日盛。王意疑憚之。時(shí)有國人上表云:“玄象謫見,國有大恐:都邑遷徙,宗廟崩壞;釁起他族,事在蕭墻。”時(shí)議以生侈僭之應(yīng)也。遂奪生侍衛(wèi),禁生游從,處之私第。生自恃守郡多年,曾無敗政,流言怨悖,郁郁不樂。王亦知之,因命生曰:“姻親二十馀年,不幸小女天枉,不得與君子偕老,良用痛傷!”夫人因留孫自鞠育之。又謂生曰:“卿離家多時(shí),可暫歸本里,一見親族。諸孫留此,無以為念。后三年,當(dāng)令迎生。”生曰:“此乃家矣,何更歸焉?”王笑曰:“卿本人間,家非在此。”生忽若?桿?,瞢然久之,方乃發(fā)悟前事,遂流涕請還。王顧左右以送生,生再拜而去,復(fù)見前二紫衣使者從焉。
至大戶外,見所乘車甚劣,左右親使御仆,遂無一人,心甚嘆異。生上車,行可數(shù)里,復(fù)出大城,宛是昔年東來之途;山川原野,依然如舊。所送二使者,甚無威勢,生逾快快。生問使者曰:“廣陵郡何時(shí)可到?”二使謳歌自若,久乃答曰:“少頃即至。”
俄出一穴,見本里閭巷,不改往日,潸然自悲,不覺流涕。二使者引生下車,入其門,升自階,己身臥于堂東廡之下。生甚驚畏,不敢前近。二使因大呼生之姓名數(shù)聲,生遂發(fā)悟如初。見家之僮仆擁?_于庭,二客濯是于榻,斜日未隱于西垣,馀樽尚湛于東牖。夢中倏忽,若度一世矣!
生感念嗟嘆,遂呼二客而語之。驚駭。因與生出外,尋槐下穴。生指曰:“此即夢中所驚入處。”二客將謂狐貍木媚之所為祟。遂命仆荷斤斧,斷擁腫,檢查?ǎ?尋穴究源。旁可袤丈,有大穴。根洞然明朗,可容一榻。上有積土壤,以為城郭臺殿之狀。有蟻數(shù)斛,隱聚其中。中有小臺,其色若丹,二大蟻處之。素翼朱首,長可三寸。左右大蟻數(shù)十輔之,諸蟻不敢近。此其王矣。即槐安國都也。又窮一穴:直上南枝可四丈,宛轉(zhuǎn)方中,亦有土城小樓,蟻群亦處其中,即生所領(lǐng)南柯郡也。又一穴:**二丈,磅礴空圬,嵌窗異狀。中有一腐龜,殼大如斗。積雨浸潤,小草叢生,繁茂翳薈,掩映振殼,即生所獵靈龜山也。又窮一穴:東去丈馀,古根盤屈,若龍虺之狀,中有小土壤,高尺馀,即生所葬妻盤龍岡之墓也。追想前事,感嘆于懷,披閱窮跡,皆符所夢。不欲二客壞之,遽令掩塞如舊。是夕,風(fēng)雨暴發(fā)。旦視其穴,遂失群蟻,莫知所去。故先言“國有大恐,都有遷徒。”此其驗(yàn)矣。復(fù)念檀蘿征伐之事,又請二客訪跡于外。宅東一里有古涸澗,側(cè)有大檀樹一株,藤蘿擁積,上不見日。旁有穴,亦有群蟻隱聚其間。檀蘿之國,豈非此耶?
嗟乎!蟻之靈異,猶不可窮,況山藏木伏之大者所變化乎?時(shí)生酒徒周弁、田子華并居**縣,不與生過從旬日矣。生逮遣家僮疾往候之。周生暴疾已逝,田子華亦寢疾于床。生感南柯之浮虛,悟人世之倏忽,遂棲心道門,絕棄酒色。后三年,歲在丁丑,亦終于家。時(shí)年四十七,將符宿契之限矣。
公佐貞元十八年秋八月,自吳之洛,暫泊淮浦,偶覿淳于生兒楚,詢訪遺跡,翻復(fù)再三,事皆摭實(shí),輒編錄成傳,以資好事。雖稽神語怪,事涉非經(jīng),而竊位著生,冀將為戒,后之君子,幸以南柯為偶然,無以名位驕于天壤間云。
前華州參軍李肇贊曰:
貴極祿位,權(quán)傾國都,達(dá)人視此,蟻聚何殊!
南柯太守傳原文翻譯「對照翻譯」 2
東*淳于棼,吳楚游俠之士。嗜酒使氣,不守細(xì)行。累巨產(chǎn),養(yǎng)豪客。曾以武藝補(bǔ)淮南軍裨將,因使酒忤帥,斥逐落魄,縱誕飲酒為事。家住廣陵郡東十里。所居宅南有大古槐一株,枝干修密,清陰數(shù)畝。淳于生日與群豪大飲其下。
東*人淳于棼,在江南一帶是個(gè)仗義行俠的人。他喜歡喝酒,發(fā)脾氣,不拘小節(jié)。家里積攢了巨大的家產(chǎn),收養(yǎng)了許多豪俠的門客。他因?yàn)榫ㄎ渌嚕?jīng)在淮南節(jié)度使部下當(dāng)副將,由于酒后撒瘋,冒犯了主帥,受了斥責(zé)革了官,很不得意。以后,他生活越發(fā)放蕩,天天飲酒解悶。他家住在廣陵郡以東十里的地方,住宅南面有一棵極大的古槐樹,枝干又長又密,綠蔭沉沉,蓋住了好幾畝地面。淳于棼天天和他的豪俠朋友在這槐樹底下喝酒。
貞元七年九月,因沉醉致疾。時(shí)二友人于坐扶生歸家,臥于堂東廡之下。二友謂生曰:“子其寢矣。余將抹馬濯足,俟子小愈而去。”生解巾就枕,昏然忽忽,仿佛若夢。見二紫衣使者,跪拜生曰:“槐安國王遣小臣致命奉邀。”生不覺**整衣,隨二使至門。見青油小車,駕以四牡,左右從者七八,扶生上車,出大戶,指古槐穴而去。
唐德宗貞元七年九月,有一天,淳于棼因?yàn)楹茸砹司疲×恕.?dāng)時(shí)兩個(gè)朋友把他從座位上扶起來,送他回家,躺在客堂東面的廊檐下。兩個(gè)朋友對他說:“你睡一覺吧,我們在這里喂喂馬,洗洗腳,等你好一點(diǎn)了再走。”淳于棼脫下頭巾,睡下了,迷迷糊糊地,奸象做夢了。他看見有兩個(gè)穿紫衣的使者,向他跪拜,說:“槐安國國王派小臣來傳達(dá)命令,邀請您前去。”淳于棼不知怎么就下了床,整整衣服,跟隨兩個(gè)使者走到門口。看見有輛青色的小車,駕著四匹馬,車旁邊有―匕八個(gè)侍從的人。他們把淳于棼扶上馬車,車子出了大門,向古槐樹的洞口奔過去。
使者即驅(qū)入穴中。生意頗甚異之,不敢致問。忽見山川風(fēng)候,草木道路,與人世甚殊。前行數(shù)十里,有郛郭城堞,車輿人物,不絕于路。生左右傳車者傳呼甚嚴(yán),行者亦爭辟于左右。又入大城,朱門重樓,樓上有金書,題曰:“大槐安國”。執(zhí)門者趨拜奔走。旋有一騎傳呼曰:“王以駙馬遠(yuǎn)降,令且息東華館。”因前導(dǎo)而去。
使者就趕車跑進(jìn)樹洞里。淳于棼心里覺得很奇怪,卻又不敢開口問。忽然發(fā)現(xiàn)這里的山川、景物、草木、道路,和人世間不一樣。馬車向前走了幾十里,就看見了外城,城墻上還有矮墻。路上,車輛和行人不斷來往。在他車子左右護(hù)送車子的人,連聲吆喝,聲音嚴(yán)厲,路上的行人,都爭先向兩旁退避。又進(jìn)入大城墻,城樓有兩重,紅漆的大門,樓上掛著金字匾額,題的是:大槐安國。守門的衛(wèi)士一見車來,馬上趕過來行禮。接著來了個(gè)騎馬的,傳達(dá)命令,叫道:“大王顧念駙馬遠(yuǎn)來,路途辛勞,請大人先到東華館休息!”說完,他就在前面帶路,車子繼續(xù)前行。
俄見一門洞開,生降車而入。彩檻雕楹,華木珍果,列植于庭下;幾案茵褥,簾幃肴膳,陳設(shè)于庭上。生心甚自悅。復(fù)有呼曰:“右相且至!”生降階祗奉。有一人紫衣象簡前趨,賓主之儀敬盡焉。右相曰:“寡君不以敝國遠(yuǎn)僻,奉迎君子,托以姻親。”生曰:“某以賤劣之軀,豈敢是望。”右相因請生同詣其所。行可百步,入朱門。矛戟斧鉞,布列左右,軍吏數(shù)百,辟易道側(cè)。生有*生酒徒周弁者,亦趨其中。生私心悅之,不敢前問。右相引生升廣殿,御衛(wèi)嚴(yán)肅,若至尊之所。見一人長大端嚴(yán),居王位,衣素練服,簪朱華冠。生戰(zhàn)傈,不敢仰視。左右侍者令生拜。王曰:“前奉賢尊命,不棄小國,許令次女瑤芳,奉事君子。”生但俯伏而已,不敢致詞。王曰:“且就賓字,續(xù)造儀式。”有旨:右相亦與生偕還館舍。生思念之,意以為父在邊將,因沒虜中,不知存亡;將謂父北蕃交遜,而致茲事。心甚迷惑,不知其由。
不一會,車到一處敞開著的門口,淳于棼下車進(jìn)門去。只見屋宇雕梁畫柱,非常壯麗,庭院里秀美的樹木,珍異的果樹,排列著種植在那里。屋子中間,桌椅上鋪著繡墊,還有窗簾、幃帳,又陳列了各種食品。他看了心里很高興。又聽見外面高叫:“右丞相到!”他馬上**階去恭敬地迎接。看見有一個(gè)人身穿紫色官服,手執(zhí)象牙朝板,走上前來。賓主相互致禮。右丞相說:“我王不自量敝國地處偏遠(yuǎn),特派使者恭迎君子來此,高攀婚姻。”淳于棼回答說:“于棼低賤**,怎敢有此奢望。”右丞相就邀請淳于棼一同去朝見國王。走了百余步,進(jìn)入一個(gè)朱漆大門。門里手拿矛、戟、斧、鉞的武士,夾道列隊(duì);文武**幾百人,退在路邊。他看見有個(gè)*日和他一同喝酒的朋友周弁,也站在迎接的隊(duì)伍里。他心里暗自高興,但不敢上前去問話。右丞相引導(dǎo)淳于棼走上大殿,殿旁警衛(wèi)森嚴(yán),象是**的宮廷。只見有個(gè)人身材高大,相貌端莊,坐在王位上,穿著潔白的綢衣,戴著華麗的帽子。淳于棼戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,不敢抬頭去看。左右的侍從官命令他向國王行禮。國王說:“從前得到你令尊的同意,不嫌棄我這小國,允許讓我將二女兒瑤芳,終生侍奉你。”淳于棼只是低頭拜謝,不敢回答一句。國王又說:“嚴(yán)現(xiàn)在先回賓館,以后再行大禮。”并下旨:右丞相伴同淳于棼回賓館。淳于棼心想,我父親是駐守邊疆的將軍,前一時(shí)落到敵人手里,死活不知。是不是父親已和北方敵人講和了,才發(fā)生了這樣的事情呢?他越想越不明白,找不到根由。
是夕,羔雁幣帛,威容儀度,妓樂絲竹,肴膳燈燭,車騎禮物之用,無不咸備。有群女,或稱華陽姑,或稱青溪姑,或稱上仙子,或稱下仙子,若是者數(shù)輩,皆侍從數(shù)十。冠翠鳳冠,衣金霞帔,彩碧金鈿,目不可視。遨游戲樂,往來其門,爭以淳于郎為戲弄。風(fēng)態(tài)妖麗,言詞巧艷,生莫能對。復(fù)有一女謂生曰:“昨上巳日,吾從靈芝夫人過禪智寺,于天竺院觀石延舞《婆羅門》。吾與諸女坐北牖石榻上。時(shí)君少年,亦解騎來看。君獨(dú)強(qiáng)來親洽,言調(diào)笑謔。吾與窮英妹結(jié)絳巾,掛于竹枝上,君獨(dú)不憶念之乎?又七月十六日,吾于孝感寺侍上真子,聽契玄法師講《觀音經(jīng)》。吾于講下舍金鳳釵兩只,上真子含水犀盒子一枚,時(shí)君亦在講筵中,于師處請釵、盒視之,賞嘆再三,嗟異良久。顧余輩曰:‘人之與物,皆非世間所有。’或問吾氏,或訪吾里,吾亦不答。情意戀戀,矚盼不舍,君豈不思念之乎?”生曰:“中心藏之,何日忘之!”群女曰:“不意今日與君為眷屬!”復(fù)有三人,冠帶甚偉,前拜生曰:“奉命為駙馬相者。”中一人與生且故。生指曰:“子非馮翊田子華乎?”田曰:“然。”生前,執(zhí)手?jǐn)⑴f久之。生謂曰:“子何以居此?”子華曰:“吾放游,獲受知于右相武成侯段公,因以棲托。”生復(fù)問曰:“周弁在此,知之乎?”子華曰:“周生,貴人也。職為司隸,權(quán)勢甚盛,吾數(shù)蒙庇護(hù)。”言笑甚歡。俄傳聲曰:“駙馬可進(jìn)矣。”三子取劍佩冕服,更衣之。子華曰:“不意今日獲睹盛禮,無以相忘也。”有仙姬數(shù)十,奏諸異樂,婉轉(zhuǎn)清亮,曲調(diào)凄悲,非人間之所聞聽。有執(zhí)燭引導(dǎo)者,亦數(shù)十。左右見金翠步障,彩碧玲瓏,不斷數(shù)里。生端坐車中,心意恍惚,甚不自安。田子華數(shù)言笑以解之。向者群女姑娣,各乘鳳翼輦,亦往來其間。至一門,號“修儀宮”。群仙姑娣亦紛然在側(cè),令生降車輦拜,揖讓升降,一如人間。撤障去扇,見一女子,云號“金枝公主”。年可十四五,儼若神仙。交歡之禮,頗亦明顯。生自爾情義日洽,榮耀日盛,出入車服,游宴賓御,次于王者。
這一天晚上,行大禮的聘物羔羊、大雁、錢幣、綢絹,以及各種儀仗,**樂隊(duì),酒宴燈燭,車馬禮品等需用的一切,全都備齊。來了一群姑娘,有的叫華陽姑,有的叫青溪姑,有叫上仙子的,有叫下仙子的,來了好幾位,每個(gè)都帶著幾十個(gè)侍女。她們頭戴翠鳳冠,身穿金霞衣,滿身彩色衣妝,鑲嵌黃金的首飾,金光閃閃,叫人睜不開眼。她們東游西逛,笑語喧嘩,在屋里進(jìn)進(jìn)出出,都爭著跟淳于棼開玩笑。她們個(gè)個(gè)年輕貌美,巧言利舌,淳于棼沒法答對。***個(gè)姑娘對他說:“去年三月初三,我隨著靈芝夫人到禪智寺,在天竺院看石延跳《婆羅門舞》。我和姐妹們坐在北窗下的石床上。那天你這個(gè)少年郎,也下馬來看,你一定要和我們親近,說了許多玩笑話。我和窮英妹妹還把一塊紅紗巾打了結(jié)掛在竹枝上,你就想不起這件事了?七月十六,我在孝感寺跟著上真子,聽契玄法師講《觀音經(jīng)》。我在講席下施舍了兩只金鳳釵,上真子施舍了一只水犀角做的盒子,那時(shí)你也在講席里,到法師那里要來金鳳釵和水犀盒,又是賞玩又是贊嘆,認(rèn)為真是珍品,看了很久。又看著我們說:‘施舍的寶物和施舍寶物的人,都不是人世間能有的啊!’你還問我姓什么,哪里人,我都沒有回答。那時(shí)候,你對我一片深情,戀戀不舍,盯住我看著,現(xiàn)在你難道不想到這件事?”淳于棼說:“我把它藏在心底里,哪一天也不忘記!”好多姑娘都說:“想不到今天和你攀了親戚!”接著,有三個(gè)男人,穿戴端莊,上來拜見,說:“奉大王命,來作駙馬儐相。”***一個(gè)人是淳于棼老相識,他指著說:“你不是馮翊郡的田子華?”田子華說:“正是。”淳于棼走上前,拉著他的手,和他說過去交往的情景,說了好久。又問他:“你怎么在這里?”田子華說:“我到處漫游,到這里,得到了右丞相武成侯段公的賞識,因此就住了下來。”淳于棼又問:“周弁也在這里,你可知道?”田子華說:“周弁,他地位高貴著呢,官敘司隸,權(quán)勢很盛,我?guī)状纬兴幼o(hù)過。”兩個(gè)又說又笑,很高興。一會兒,傳來了喊聲:“請駙馬進(jìn)!”三個(gè)人馬上取來佩劍、禮服、禮帽,給淳于棼換**。田子華謂:“想不到今天能目睹你的盛禮,以后你不要忘了我。”這時(shí),幾個(gè)個(gè)美女,吹奏起美妙的樂曲來,樂聲清亮婉轉(zhuǎn),調(diào)子凄涼悲愴,不是人世間所能聽到。車子前面,有幾十個(gè)儀仗隊(duì)員舉著巨燭引路,車子左右的儀仗,有裝飾著黃金和翡翠的行幕,色采鮮麗,制作精巧,前后儀仗有幾里路長。淳于棼端正地坐在車?yán)铮睦锘谢秀便钡模械骄执俨话病L镒尤A幾次和他說笑,讓他不要緊張。剛才見到的那些姑娘們,各自乘坐了鳳凰車,都排在車隊(duì)中間。車子拉進(jìn)一座大門,門楣上大書:“修儀宮”。姑娘們已經(jīng)下了車,三三兩兩站在旁邊。司儀官叫淳于棼下馬車,跪拜,還前前后后打拱作揖,婚禮儀式,和人世間完全相同。禮成,淳于棼揭開新娘障面的紗巾,看見名叫“金枝公主”的新娘,年約十四五歲,容貌艷美,象天仙一般。接下來喝交杯酒,儀式也很隆重。從此,淳于棼和妻子越過越恩愛,他的地位也一天比一天高貴。他以駙馬的身份,出進(jìn)用的車馬,交游的宴席,手下的仆役,各種排場,僅次于國王。
王命生與群僚備武衛(wèi),大獵于國西靈龜山。山阜峻秀,川澤廣遠(yuǎn),林樹豐茂,飛禽走獸,無不畜之。師徒大獲,竟夕而還。
國王命令淳于棼和許多文武**帶了警衛(wèi),到京師西部的靈龜山去打獵。那里峰巒峻秀,河流寬廣,林樹茂密,各種飛禽走獸,都生活在其中。這一天大家都獵獲了許多禽獸,到傍晚滿載而歸。
生因他日,啟王曰:“臣頃結(jié)好之曰,大王云奉臣父之命。臣父頃佐邊將,用兵失利,陷沒胡中。爾來絕書信十七八歲矣。王既知所在,臣請一往拜覲。”王遽謂曰:“親家翁職守北土,信問不絕。卿但具書狀知聞,未用便去。”遂命妻致饋賀之禮,一以遣之。數(shù)夕還答。生驗(yàn)書本意,皆父*生之跡。書中憶念教誨,情意委曲,皆如昔年。復(fù)問生親戚存亡,閭里興廢。復(fù)言道路乖遠(yuǎn),風(fēng)煙阻絕。詞意悲苦,言語哀傷,又不令生來覲,云:“歲在丁丑,當(dāng)與汝相見。”生捧書悲咽,情不自堪。
有一天,淳于棼啟奏國王說:“不久前臣成婚之日,大王說婚事是臣父同意的。臣父在邊防輔佐將領(lǐng),因?yàn)閼?zhàn)事失利,陷落胡人軍中,和家中斷絕音訊已有十七八年。大王既然知道臣父下落,請準(zhǔn)臣下前去一次拜望臣父。”國王立即回答:“親家公官職在身,守衛(wèi)北疆,我這里一直與他有書函往來。你可寫封信去告知一切,不必急急前去。”淳于棼就叫妻子準(zhǔn)備了孝敬他父親的禮物,連同寫好的信,一起派人送去。過了幾天,回信來到。淳于棼細(xì)讀了信,所寫到的確實(shí)是他父親生*的事跡。信里有好多思念他、教誨他的話,情深意切,象往年寫來的信一樣。又問起親戚的存亡,家鄉(xiāng)的興廢;再說到相距遙遠(yuǎn),音訊阻絕,言辭悲苦哀傷,又不叫兒子去看望他。只說:“到丁丑年,一定能與你會見。”淳于棼捧著書信,哽咽悲泣,無法克制自己的凄苦之情。
他日,妻謂生曰:“子豈不思為政乎?”生曰:“我放蕩不習(xí)政事。”妻曰:“卿但為之,余當(dāng)奉贊。”妻遂白于王。累日,謂生曰:“吾南柯政事不理,太守黜廢,欲藉卿才,可曲屈之。便與小**行。”生敦授教命。王遂敕有司備太守行李。因出金玉、錦繡、箱奩、仆妾、車馬,列于廣衢,以餞公主之行。生少游俠,曾不敢有望,至是甚悅。因上表曰:
有一天,淳于棼的妻子對他說:“你難道不想做官嗎?”淳于棼說:“我放蕩慣了,不懂得怎樣辦理政務(wù)。”他妻子說:“你盡管做官好了,我會從旁幫助的。”她就去對國王說了。過了幾天,國王對淳于棼說:“我國的南柯郡政務(wù)辦得不好,原任太守已經(jīng)罷去,現(xiàn)在想借重你的大才,委屈你擔(dān)任這個(gè)官職,你可以和我女兒同去。”淳于棼恭敬地接受了任命。于是國王下令主管**準(zhǔn)備新太守行裝,把黃金、寶玉、綢緞、箱籠,還有男仆、女仆,車子、馬匹,排滿在大路上,用這些為公主送行。淳于棼年輕時(shí)只知仗義行俠,從來不想會大富大貴,現(xiàn)在非常高興。他向國王**個(gè)奏章,說:
“臣將門馀子,素?zé)o藝術(shù),猥當(dāng)大任,必?cái)〕?自悲負(fù)乘,坐致覆?M。今欲廣求賢哲,以贊不逮。伏見司隸潁川周弁,忠亮剛直,守法不回,有毗佐之器,處士馮翊田子華,清慎通變,達(dá)政化之源。二人與臣有十年之舊,備知才用,可托政事。周請署南柯司憲,田請署司農(nóng)。庶使臣政績有聞,章不紊也。”
“臣是將門后代,素來沒有真實(shí)的才學(xué),現(xiàn)在擔(dān)當(dāng)這樣的重任,一定會敗壞朝政;想到所負(fù)的職責(zé),心中翻騰不安。今欲廣求高明人士,以補(bǔ)我的不足。現(xiàn)任司隸潁川人周弁,為人忠誠磊落、剛正直率,守法無私,具有輔佐的才能;馮翊郡田子華,尚未敘官職,為人**謹(jǐn)慎,識時(shí)通變,深明**教化的本源。此二人和臣都有十年交誼,臣深知他們的才能,可以委辦政務(wù)。請委任周弁為南柯郡司憲,田子華為南柯郡司農(nóng)。這樣可使臣治下有政績申報(bào),國家法制能系統(tǒng)貫徹。”
王并依表以遣之。
國王就按表準(zhǔn)奏,任命了周、田二人,一起派往南柯。
其夕,王與夫人餞于國南。王謂生曰:“南柯,國之大都,土地豐壤,人物豪盛,非惠政不能以治之。況有周、田二贊。卿其勉之,以副國念。”夫人戒公主曰:“淳于郎性剛好酒,加之少年;為婦之道,貴乎柔順。爾善事之,吾無憂矣。南柯雖封境不遙,晨昏有間,今日睽別,寧不沾巾!”生與妻拜首南去,登車擁騎,言笑甚歡。
那天晚上,國王和夫人在京城南部設(shè)宴送行。國王對淳于棼說:“南柯是我國的大郡,土地肥沃,人才很多,沒有好的**是難以治理的。現(xiàn)在有周、田兩人輔佐,望你努力職守,以符合國家的期望。”夫人囑咐公主說:“淳于郎性情剛強(qiáng),喜愛喝酒,加上年少氣盛;作妻子的本份,最重要的是溫柔順從。你好好侍奉他,我也就放心了。南柯離這里雖不算遠(yuǎn),究竟不能早晚見面,今天要分別,怎么能不流淚啊!”淳于棼和妻子向國王和夫人拜別,**車,由武士保衛(wèi)著向南起程,一路上說說笑笑,很高興。
累夕達(dá)郡。郡有官吏、僧道、耆老、音樂、車輦、武衛(wèi),鑾鈴,爭來迎奉。人物闐咽,鐘鼓喧嘩,不絕十?dāng)?shù)里。見雉堞臺觀,佳氣郁郁。入大城門,門亦有大榜曰:“南柯郡城”。見朱軒?せВ?森然深邃。生下車,省風(fēng)俗,療病苦,政事委以周、田,郡中大理。自守郡二十載,風(fēng)化廣被,百姓歌謠,建功德碑,立生祠字。王甚重之,賜食邑,錫爵位,居臺輔。周、田皆以**著聞,遞遷大位。生有五男二女:男以門蔭授官,女亦聘于王族。榮耀顯赫,一時(shí)之盛,代莫比之。
幾天后到了南柯。郡里的大小**、和尚道士、父老士紳、樂隊(duì)、管車的差役、武衛(wèi)人員、準(zhǔn)備好的太守的花車,都爭先來迎接。歡迎的人群擠得滿滿的,鐘鼓敲奏聲音喧鬧,隊(duì)伍排了十多里長。只見城墻、亭臺、樓閣,氣象壯麗。進(jìn)入了大城門,門上也有個(gè)大匾額,上面大書:“南柯郡城”。車子開進(jìn)一座朱漆窗軒的廳堂,兩側(cè)排設(shè)儀仗,屋字莊嚴(yán)幽深,那便是太守府了。淳于棼到任之后,考察風(fēng)土人情,訪貧問苦,政務(wù)都委托給周、田二人,沒多久,郡中治理得很好。從此他做了二十年太守,百姓都得到了教化,到處歌頌他,給他樹立功德碑,建造生祠。國王也極器重他,賞賜給他封地,授予他爵位,相當(dāng)于丞相。周弁和田子華,都因政績卓著,幾次升遷,官階都比前更高。淳于棼生了五男二女:兒子都靠門蔭封官,女兒也和王族子弟結(jié)親。全家榮華富貴,盛極一時(shí),當(dāng)時(shí)沒有人能及得上他。
是歲,有檀蘿國者,來伐是郡。王命生練將訓(xùn)師以征之。乃表周弁將兵三萬,以拒賊之眾于瑤臺城。弁剛勇輕敵,師徒敗績;弁單騎裸身潛遁,夜歸城。賊亦收輜重鎧甲而還。生因囚弁以請罪。王并舍之。是月,司憲周弁疽發(fā)背,卒。生妻公主遘疾,旬日又薨。生因請罷郡,護(hù)喪赴國。王許之。便以司農(nóng)田子華行南柯太守事。生哀慟發(fā)引,威儀在途,男女叫號,人吏奠饌,攀轅遮道者不可勝數(shù)。遂達(dá)于國。王與夫人素衣哭于郊,候靈輿之至。謚公主曰“順儀公主”。備儀仗、羽葆、鼓吹,葬于國東十里盤龍崗。是月,故司憲子榮信,亦護(hù)喪赴國。
這年,有個(gè)檀蘿國來侵犯南柯郡。國王命令淳于棼點(diǎn)將練兵出擊。于是淳于棼上表保薦周弁領(lǐng)兵三萬,在瑤臺城抗擊敵人。周弁只憑血?dú)庵拢恢匾晹橙说牧α浚粦?zhàn)之后,打了大敗仗。周弁丟盔棄甲,單騎潛逃,深夜回城。敵人也收拾了輜重鎧甲撤兵回去了。淳于棼就把周弁囚禁,上表向國王請求處分;國王赦免了他們。就在這個(gè)月,司憲周弁背上發(fā)毒瘡,死了。淳于棼的妻子金枝公主害病,十天以后也死了。淳于棼上奏章請求交卸太守職務(wù),護(hù)送公主靈柩回京,國王批準(zhǔn),派司農(nóng)田子華代行南柯太守職。淳于棼痛哭不止,公主靈柩啟運(yùn),喪事的隊(duì)伍過路時(shí),男女百姓號哭相送,百姓和**都擺設(shè)酒菜路祭,數(shù)不清的人拉住車轅阻攔道路,不忍淳于棼離去。靈車到達(dá)京都,國王和夫人穿著素服,在城郊哀哭,等候靈車到來。國王封給女兒謚號為“順儀公主”,重新備了儀仗、靈車上的華蓋、樂隊(duì),把靈柩葬在京都東十里的盤龍崗上。這個(gè)月,已故司憲周弁的兒子周榮信,也護(hù)送父柩回京都。
呂氏春秋察傳原文翻譯「對照翻譯」3篇(擴(kuò)展10)
——察傳原文及文言文翻譯范本1份
察傳原文及文言文翻譯 1
原文
《察傳》
呂氏春秋〔先秦〕
夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似?P,?P似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過也。
聞而審,則為福矣;聞而不審,不若不聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰?海?智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國亡身死也。
凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理。魯哀公問于孔子曰:“樂正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:“夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂之本也。夔能和之,以*天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也。”宋之丁氏家無井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人。”國人道之,聞之于宋君。宋君令人問之于丁氏,丁氏對曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”求聞之若此,不若無聞也。子夏之晉,過衛(wèi),有讀史**曰:“晉師三豕涉河。”子夏曰:“非也,是己亥也。夫己與三相近,豕與亥相似。”至于晉而問之,則曰,晉師己亥涉河也。
辭多類非而是,多類是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。
翻譯
傳聞不可以不審察,經(jīng)過輾轉(zhuǎn)相傳白的成了黑的,黑的成了白的。所以狗似?P,?P似獼猴,獼猴似人,人和狗的差別就很遠(yuǎn)了。這是愚人所以犯大錯誤的原因。
聽到什么如果加以審察,就有好處;聽到什么如果不加審察,不如不聽。齊桓公從鮑叔牙那里得知管仲,楚莊王從沈尹筮那里得知孫叔敖,審察他們,因此國家稱霸于諸侯。吳王從太宰?耗搶鍰?信了越王勾踐的話,智伯從張武那里聽信了趙襄子的事,沒有經(jīng)過審察便相信了,因此國家**自己送了命。
凡是聽到傳聞,都必須深透審察,對于人都必須用理進(jìn)行檢驗(yàn)。魯哀公問孔子說:“樂正夔只有一只腳,真的嗎?”孔子說:“從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔于是校正六律,諧和五聲,用來調(diào)和陰陽之氣。因而天下歸順。重黎還想多找些象夔這樣的人,舜說:‘音樂是天地間的精華,國家治亂的關(guān)鍵。只有圣人才能做到**,而**是音樂的根本。夔能調(diào)和音律,從而使天下安定,象夔這樣的人一個(gè)就夠了。’所以說‘一個(gè)夔就足夠了’,不是‘夔只有一只足’。”宋國有個(gè)姓丁的`人,家里沒有水井,需要出門去打水,經(jīng)常派一人在外專管打水。等到他家打了水井,他告訴別人說:“我家打水井得到一個(gè)人。”有人聽了就去傳播:“丁家挖井挖到了一個(gè)人。”都城的人人紛紛傳說這件事,被宋君聽到了。宋君派人向姓丁的問明情況,姓丁的答道,“得到一個(gè)人使用,并非在井內(nèi)挖到了一個(gè)活人。”象這樣聽信傳聞,不如不聽。子夏到晉國去,經(jīng)過衛(wèi)國,有個(gè)讀史書的人說:“晉軍三豕過黃河。”子夏說:“不對,是己亥日過黃河。古文‘己’字與‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似。”到了晉國探問此事,果然是說,晉***在己亥那天渡過黃河。
言辭有很多似是而非,似非而是的。是非的界線,不可不分辯清楚,這是圣人需要特別慎重對待的問題。雖然這樣,那末靠什么方法才能做到慎重呢?遵循著事物的規(guī)律和人的情理,用這種方法來審察所聽到的傳聞,就可以得到真實(shí)的情況了。
注釋
選自《呂氏春秋?慎行論第二?察傳》。
溉汲:從井里打水澆地。溉:音gài,澆灌。汲:音jí,從井里打水。
及:等到。
國人道之:都城的人談?wù)撨@件事。國:古代國都也稱“國”。
聞之于宋君:這件事被宋君聽到了。之:代詞,指“丁氏穿井得一人”一事,是“聞”的賓語。于:介詞:當(dāng)“被”講,引進(jìn)主動者。宋君:宋國國君。
問之于丁氏:向丁氏問這件事。于:介詞:當(dāng)“向”講。
使:使用,指勞動力。
于:到,向
文言知識
一、詞類活用
1、此愚者之所以大過也。名詞活用作動詞,犯錯誤。
2、夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。使動用法,使…正,使…和。使…調(diào)和
3、夔能和之,以*天下。使動用法,使…安定。
4、國人道之:名做動議論
5、凡聞言必熟論:名做動審察
二、一詞多義
之:
人之與狗則遠(yuǎn)矣。助詞,取獨(dú)。
其于人必驗(yàn)之以理。代詞,聞言。
天地之精。助詞,的。
子夏之晉。動詞,到。
審之也 聽到的情況
得失之節(jié)也 的,結(jié)構(gòu)助詞。
宋之丁氏家無井 無義,助詞
而:
數(shù)傳而白為黑。連詞,表順承。
聞而審。連詞,相當(dāng)于“如果”。
乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之。連詞,表順接。
辭多類非而是。連詞,表轉(zhuǎn)折。
三、古今異義
1、有讀史**。
古義:記載歷史的書。
今義:專指司馬遷編寫而成的一部史書。
2、晉師三豕涉河。
古義:黃河。
今義:天然的或人工的大水道。
四、特殊句式
1、判斷句:
①此愚者之所以大過也。
②夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。
③非也,是已亥也。
④是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。
2、倒裝句:
(1)狀語后置:齊桓公聞管子于鮑叔。楚莊聞孫叔敖于沈尹筮。吳王聞越王勾踐于太宰?骸V遣?聞趙襄子于張武。非得一人于井中。其于人必驗(yàn)之以理。
(2)省略句:常(派)一人居(于)外。故國霸(于)諸侯。以(之)為所聞,則得之矣。舜以(之)為樂正
(3)被動句:聞之于宋君
(4)賓語前置:然則何以慎?