格林童話故事第:森林中的老婦人The old woman in the 1
童話故事可以啟發(fā)孩子們的智慧,該他們帶來樂趣,下面是有關(guān)格林童話故事一篇《森林中的老婦人》,有中英文版本,與大家分享學(xué)習(xí)。
從前有個貧苦的小女仆跟著她的主人家一起穿過一片大森林,當(dāng)他們走到森林的中間時,突然樹叢中竄出了一群**,見人就殺。小女孩嚇得魂不附體,趕快從馬車上跳了下來,藏在樹后,才幸免于難,其余的人統(tǒng)統(tǒng)給**殺光了。**們帶著他們的戰(zhàn)利品揚長而去,這時小女孩才從樹后走出來。目睹了眼前這場災(zāi)難,小女孩不禁悲痛地哭了起來,只聽她口中說:"我這樣孤苦零丁的,現(xiàn)在我該怎么辦呢?我怎樣才能走出這林子?林間又無別人住在這里,我肯定會**的!"于是她便四處亂走,想找條出路,但一切均是枉然。到了晚上,她坐在一棵樹下,祈求上帝的'庇護,心想不管發(fā)生什么事情,她都將呆在原地不動。過了一會兒,一只白鴿飛了過來,口銜著小金鑰匙。它把鑰匙放在小女孩的手上,說:"你看見那棵大樹上的小鎖嗎?用這片小鑰匙去打開它,你就會得到足夠的食物,也不會再挨餓了。"于是小女孩走到樹前,打開了樹上的鎖,發(fā)現(xiàn)樹里有個小盤子,里面盛著牛奶和白白的面包,她便放開肚皮吃了個飽。吃完后,她又說:"現(xiàn)在是家里的母雞歸巢的時候了,我好累,要是能有張床睡覺該有多好!"剛說完,白鴿又飛了過來,口里叼著另一片小金鑰匙,說:"打開那邊那棵樹,你就會得到一張床。"于是小女孩又去打開了那棵樹,發(fā)現(xiàn)一張白色的床,精美無比。她立刻感謝了上帝當(dāng)晚的保護,便躺下睡著了。第二天早上,那白鴿又飛來了,口里又叼著片小金鑰匙,說:"打開那棵樹,你能找到衣裳。"小女孩便打開了樹,發(fā)現(xiàn)好多的衣服,都鑲嵌著金銀珠寶,比公主穿的還要漂亮。從此,她便住在森林里,那只白鴿每天飛來飛去,給她帶來各式各樣所需的東西。
這種生活多美好啊!
一天,白鴿飛來說道:"你能替我辦點事嗎?""十分愿意,"小女孩答道。小白鴿說:"我將帶你到一間小屋前,你走進去,里邊會有一個老婦人坐在火爐邊對你說'你好!'但是千萬別回答她,不管她做什么,你從她右邊走過去;再往前,會有一扇打開的門,走進去,那兒有各式各樣的戒指,還有珠光寶石的戒指,華貴無比。同樣別碰它們,只找一個樣式普通的,拿到后趕快回到我這里來。"小女孩便走到了小屋前,只見那兒果真坐著個老婦人,她盯著小女孩說:"你好,我的孩子。"小女孩沒有搭理她,徑直打開了門。"走開!"老婦人一邊嚷,一邊來扯她的衣服想抓住她,"那是我的房子,沒有我的允許,誰也不準進去!"小女孩也不說話,掙脫她徑直沖進屋內(nèi)。屋里的桌子上確有許多戒指,在她眼前閃閃發(fā)光。小女孩翻遍了所有的戒指,想找出那只模樣普通的,但沒找著。她找啊找啊,這時她突然留意到那老婦人手提一只鳥籠,正準備偷偷摸摸地溜走。小女孩馬上趕過去,劈手奪過鳥籠,舉在眼前仔細一看,原來里邊有只小鳥的口中正叼著一個模樣普通的戒指。于是她便伸手進去拿出了戒指,高高興興地跑了回去。她以為小白鴿一定會來取戒指,但是它卻沒有來。小女孩只好靠在一棵樹上,靜靜地等候小白鴿。她就這樣一直靠樹站著,這時她只覺得樹兒又軟又松,樹枝也垂了下來。突然,樹枝變成了兩只手臂一下抱住了她。小女孩扭頭一看,原來她靠在上面的樹兒竟變成了一位英俊瀟灑的年輕人。他就是這樣地抱著小女孩,深情地吻著她,說:"是你破了那個老巫婆的妖術(shù),把我救了出來。她曾把我變成一棵樹,每天,我還得做兩小時的白鴿。只要她掌握著這個戒指,我便沒法恢復(fù)人形。"接著,那些被巫婆變成樹的仆人和馬匹,都脫了巫術(shù),一個個站在他的身后。這位年輕人原來是位王子殿下,王子將他們重新帶回宮。后來王子和小女孩成了親,生活過得幸福又快樂。
?
森林中的老婦人英文版:
The old woman in the wood
A poor servant-girl was once travelling with the family with which she was in service, through a great forest, and when they were in the midst of it, robbers came out of the thicket, and murdered all they found. All perished together except the girl, who had jumped out of the carriage in a fright, and hidden herself behind a tree. When the robbers had gone away with their booty, she came out and beheld the great disaster. Then she began to weep bitterly, and said, "What can a poor girl like me do now? I do not know how to get out of the forest, no human being lives in it, so I must certainly starve." She walked about and looked for a road, but could find none. When it was evening she seated herself under a tree, gave herself into God's keeping, and resolved to sit waiting there and not go away, let what might happen. When, however, she had sat there for a while, a white dove came flying to her with a little golden key in its mouth. It put the little key in her hand, and said, "Dost thou see that great tree, therein is a little lock, it opens with the tiny key, and there thou wilt find food enough, and suffer no more hunger." Then she went to the tree and opened it, and found milk in a little dish, and white bread to break into it, so that she could eat her fill. When she was satisfied, she said, "It is now the time when the hens at home go to roost, I am so tired I could go to bed too." Then the dove flew to her again, and brought another golden key in its bill, and said, "Open that tree there, and thou willt find a bed." So she opened it, and found a beautiful white bed, and she prayed God to protect her during the night, and lay down and slept. In the morning the dove came for the third time, and again brought a little key, and said, "Open that tree there, and thou wilt find clothes." And when she opened it, she found garments beset with gold and with jewels, more splendid than those of any king's daughter. So she lived there for some time, and the dove came every day and provided her with all she needed, and it was a quiet good life.
Once, however, the dove came and said, "Wilt thou do something for my sake?" - "With all my heart," said the girl. Then said the little dove, "I will guide thee to a small house; enter it, and inside it, an old woman will be sitting by the fire and will say, 'Good-day.' But on thy life give her no answer, let her do what she will, but pass by her on the right side; further on, there is a door, which open, and thou wilt enter into a room where a quantity of rings of all kinds are lying, amongst which are some magnificent ones with shining stones; leave them, however, where they are, and seek out a plain one, which must likewise be amongst them, and bring it here to me as quickly as thou canst." The girl went to the little house, and came to the door. There sat an old woman who stared when she saw her, and said, "Good-day my child." The girl gave her no answer, and opened the door. "Whither away," cried the old woman, and seized her by the gown, and wanted to hold her fast, saying, "That is my house; no one can go in there if I choose not to allow it." But the girl was silent, got away from her, and went straight into the room. Now there lay on the table an enormous quantity of rings, which gleamed and glittered before her eyes. She turned them over and looked for the plain one, but could not find it. While she was seeking, she saw the old woman and how she was stealing away, and wanting to get off with a bird-cage which she had in her hand. So she went after her and took the cage out of her hand, and when she raised it up and looked into it, a bird was inside which had the plain ring in its bill. Then she took the ring, and ran quite joyously home with it, and thought the little white dove would come and get the ring, but it did not. Then she leant against a tree and determined to wait for the dove, and, as she thus stood, it seemed just as if the tree was soft and pliant, and was letting its branches down. And suddenly the branches twined around her, and were two arms, and when she looked round, the tree was a handsome man, who embraced and kissed her heartily, and said, "Thou hast delivered me from the power of the old woman, who is a wicked witch. She had changed me into a tree, and every day for two hours I was a white dove, and so long as she possessed the ring I could not regain my human form." Then his servants and his horses, who had likewise been changed into trees, were freed from the enchantment also, and stood beside him. And he led them forth to his kingdom, for he was a King's son, and they married, and lived happily.
格林童話故事第:森林中的老婦人The old woman in the合集1篇擴展閱讀
格林童話故事第:森林中的老婦人The old woman in the合集1篇(擴展1)
——格林中篇童話故事《森林中的老婦人》(精選一篇)
格林中篇童話故事《森林中的老婦人》 1
從前有個貧苦的小女仆跟著她的主人家一起穿過一片大森林,當(dāng)他們走到森林的中間時,突然樹叢中竄出了一群**,見人就殺。小女孩嚇得魂不附體,趕快從馬車上跳了下來,藏在樹后,才幸免于難,其余的人統(tǒng)統(tǒng)給**殺光了。**們帶著他們的戰(zhàn)利品揚長而去,這時小女孩才從樹后走出來。目睹了眼前這場災(zāi)難,小女孩不禁悲痛地哭了起來,只聽她口中說:“我這樣孤苦零丁的,現(xiàn)在我該怎么辦呢?我怎樣才能走出這林子?林間又無別人住在這里,我肯定會**的!”
于是她便四處亂走,想找條出路,但一切均是枉然。到了晚上,她坐在一棵樹下,祈求上帝的庇護,心想不管發(fā)生什么事情,她都將呆在原地不動。過了一會兒,一只白鴿飛了過來,口銜著小金鑰匙。
它把鑰匙放在小女孩的手上,說:“你看見那棵大樹上的小鎖嗎?用這片小鑰匙去打開它,你就會得到足夠的食物,也不會再挨餓了。”于是小女孩走到樹前,打開了樹上的鎖,發(fā)現(xiàn)樹里有個小盤子,里面盛著牛奶和白白的面包,她便放開肚皮吃了個飽。吃完后,她又說:“現(xiàn)在是家里的母雞歸巢的時候了,我好累,要是能有張床睡覺該有多好!”剛說完,白鴿又飛了過來,口里叼著另一片小金鑰匙,說:“打開那邊那棵樹,你就會得到一張床。”
于是小女孩又去打開了那棵樹,發(fā)現(xiàn)一張白色的床,精美無比。她立刻感謝了上帝當(dāng)晚的保護,便躺下睡著了。第二天早上,那白鴿又飛來了,口里又叼著片小金鑰匙,說:“打開那棵樹,你能找到衣裳。”小女孩便打開了樹,發(fā)現(xiàn)好多的衣服,都鑲嵌著金銀珠寶,比公主穿的還要漂亮。從此,她便住在森林里,那只白鴿每天飛來飛去,給她帶來各式各樣所需的東西。
這種生活多美好啊!
一天,白鴿飛來說道:“你能替我辦點事嗎?”“十分愿意,”小女孩答道。小白鴿說:“我將帶你到一間小屋前,你走進去,里邊會有一個老婦人坐在火爐邊對你說‘你好!’但是千萬別回答她,不管她做什么,你從她右邊走過去;再往前,會有一扇打開的門,走進去,那兒有各式各樣的戒指,還有珠光寶石的戒指,華貴無比。同樣別碰它們,只找一個樣式普通的,拿到后趕快回到我這里來。”
小女孩便走到了小屋前,只見那兒果真坐著個老婦人,她盯著小女孩說:“你好,我的.孩子。”小女孩沒有搭理她,徑直打開了門。“走開!”老婦人一邊嚷,一邊來扯她的衣服想抓住她,“那是我的房子,沒有我的允許,誰也不準進去!”小女孩也不說話,掙脫她徑直沖進屋內(nèi)。屋里的桌子上確有許多戒指,在她眼前閃閃發(fā)光。
小女孩翻遍了所有的戒指,想找出那只模樣普通的,但沒找著。她找啊找啊,這時她突然留意到那老婦人手提一只鳥籠,正準備偷偷摸摸地溜走。小女孩馬上趕過去,劈手奪過鳥籠,舉在眼前仔細一看,原來里邊有只小鳥的口中正叼著一個模樣普通的戒指。于是她便伸手進去拿出了戒指,高高興興地跑了回去。她以為小白鴿一定會來取戒指,但是它卻沒有來。
小女孩只好靠在一棵樹上,靜靜地等候小白鴿。她就這樣一直靠樹站著,這時她只覺得樹兒又軟又松,樹枝也垂了下來。突然,樹枝變成了兩只手臂一下抱住了她。小女孩扭頭一看,原來她靠在上面的樹兒竟變成了一位英俊瀟灑的年輕人。他就是這樣地抱著小女孩,深情地吻著她,說:“是你破了那個老巫婆的妖術(shù),把我救了出來。她曾把我變成一棵樹,每天,我還得做兩小時的白鴿。只要她掌握著這個戒指,我便沒法恢復(fù)人形。”接著,那些被巫婆變成樹的仆人和馬匹,都脫了巫術(shù),一個個站在他的身后。
這位年輕人原來是位王子殿下,王子將他們重新帶回宮。后來王子和小女孩成了親,生活過得幸福又快樂。
格林童話故事第:森林中的老婦人The old woman in the合集1篇(擴展2)
——格林童話故事《森林中的老婦人》實用一份
格林童話故事《森林中的老婦人》 1
格林童話故事《森林中的老婦人》
從前有個貧苦的小女仆跟著她的主人家一起穿過一片大森林,當(dāng)他們走到森林的中間時,突然樹叢中竄出了一群**,見人就殺。小女孩嚇得魂不附體,趕快 從馬車上跳了下來,藏在樹后,才幸免于難,其余的人統(tǒng)統(tǒng)給**殺光了。**們帶著他們的戰(zhàn)利品揚長而去,這時小女孩才從樹后走出來。目睹了眼前這場災(zāi)難, 小女孩不禁悲痛地哭了起來,只聽她口中說:“我這樣孤苦零丁的,現(xiàn)在我該怎么辦呢?我怎樣才能走出這林子?林間又無別人住在這里,我肯定會**的!”于是 她便四處亂走,想找條出路,但一切均是枉然。到了晚上,她坐在一棵樹下,祈求上帝的庇護,心想不管發(fā)生什么事情,她都將呆在原地不動。過了一會兒,一只白 鴿飛了過來,口銜著小金鑰匙。它把鑰匙放在小女孩的手上,說:“你看見那棵大樹上的小鎖嗎?用這片小鑰匙去打開它,你就會得到足夠的食物,也不會再挨餓 了。”于是小女孩走到樹前,打開了樹上的鎖,發(fā)現(xiàn)樹里有個小盤子,里面盛著牛奶和白白的面包,她便放開肚皮吃了個飽。吃完后,她又說:“現(xiàn)在是家里的.母雞 歸巢的時候了,我好累,要是能有張床睡覺該有多好!”剛說完,白鴿又飛了過來,口里叼著另一片小金鑰匙,說:“打開那邊那棵樹,你就會得到一張床。”于是 小女孩又去打開了那棵樹,發(fā)現(xiàn)一張白色*的床,精美無比。她立刻感謝了上帝當(dāng)晚的保護,便躺下睡著了。第二天早上,那白鴿又飛來了,口里又叼著片小金鑰匙, 說:“打開那棵樹,你能找到衣裳。”小女孩便打開了樹,發(fā)現(xiàn)好多的衣服,都鑲嵌著金銀珠寶,比公主穿的還要漂亮。從此,她便住在森林里,那只白鴿每天飛來 飛去,給她帶來各式各樣所需的東西。
這種生活多美好啊!
一天,白鴿飛來說道:“你能替我辦點事嗎?”“十分愿意,”小女孩答道。小白鴿說:“我將帶你到一間小屋前,你走進去,里邊會有一個老婦人坐 在火爐邊對你說‘你好!’但是千萬別回答她,不管她做什么,你從她右邊走過去;再往前,會有一扇打開的門,走進去,那兒有各式各樣的戒指,還有珠光寶石的 戒指,華貴無比。同樣別碰它們,只找一個樣式普通的,拿到后趕快回到我這里來。”小女孩便走到了小屋前,只見那兒果真坐 著個老婦人,她盯著小女孩說:“你好,我的孩子。”小女孩沒有搭理她,徑直打開了門。“走開!”老婦人一邊嚷,一邊來扯她的衣服想抓住她,“那是我的房 子,沒有我的允許,誰也不準進去!”小女孩也不說話,掙脫她徑直沖進屋內(nèi)。屋里的桌子上確有許多戒指,在她眼前閃閃發(fā)光。小女孩翻遍了所有的戒指,想找出 那只模樣普通的,但沒找著。她找啊找啊,這時她突然留意到那老婦人手提一只鳥籠,正準備偷偷摸摸地溜走。小女孩馬上趕過去,劈手奪過鳥籠,舉在眼前仔細一 看,原來里邊有只小鳥的口中正叼著一個模樣普通的戒指。于是她便伸手進去拿出了戒指,高高興興地跑了回去。她以為小白鴿一定會來取戒指,但是它卻沒有來。 小女孩只好靠在一棵樹上,靜靜地等候小白鴿。她就這樣一直靠樹站著,這時她只覺得樹兒又軟又松,樹枝也垂了下來。突然,樹枝變成了兩只手臂一下抱住了她。 小女孩扭頭一看,原來她靠在上面的樹兒竟變成了一位英俊瀟灑的年輕人。他就是這樣地抱著小女孩,深情地吻著她,說:“是你破了那個老巫婆的妖術(shù),把我救了 出來。她曾把我變成一棵樹,每天,我還得做兩小時的白鴿。只要她掌握著這個戒指,我便沒法恢復(fù)人形。”接著,那些被巫婆變成樹的仆人和馬匹,都脫了巫術(shù), 一個個站在他的身后。這位年輕人原 來是位王子殿下,王子將他們重新帶回宮。后來王子和小女孩成了親,生活過得幸福又快樂。
格林童話故事第:森林中的老婦人The old woman in the合集1篇(擴展3)
——格林童話故事:森林中的老婦人(1)份
格林童話故事:森林中的老婦人 1
格林童話故事:森林中的老婦人
從前有個貧苦的小女仆跟著她的主人家一起穿過一片大森林,當(dāng)他們走到森林的中間時,突然樹叢中竄出了一群**,見人就殺。小女孩嚇得魂不附體,趕快從馬車上跳了下來,藏在樹后,才幸免于難,其余的人統(tǒng)統(tǒng)給**殺光了。**們帶著他們的戰(zhàn)利品揚長而去,這時小女孩才從樹后走出來。目睹了眼前這場災(zāi)難,小女孩不禁悲痛地哭了起來,只聽她口中說:“我這樣孤苦零丁的,現(xiàn)在我該怎么辦呢?我怎樣才能走出這林子?林間又無別人住在這里,我肯定會**的!”于是她便四處亂走,想找條出路,但一切均是枉然。到了晚上,她坐在一棵樹下,祈求上帝的庇護,心想不管發(fā)生什么事情,她都將呆在原地不動。過了一會兒,一只白鴿飛了過來,口銜著小金鑰匙。它把鑰匙放在小女孩的手上,說:“你看見那棵大樹上的小鎖嗎?用這片小鑰匙去打開它,你就會得到足夠的`食物,也不會再挨餓了。”于是小女孩走到樹前,打開了樹上的鎖,發(fā)現(xiàn)樹里有個小盤子,里面盛著牛奶和白白的面包,她便放開肚皮吃了個飽。吃完后,她又說:“現(xiàn)在是家里的母雞歸巢的時候了,我好累,要是能有張床睡覺該有多好!”剛說完,白鴿又飛了過來,口里叼著另一片小金鑰匙,說:“打開那邊那棵樹,你就會得到一張床。”于是小女孩又去打開了那棵樹,發(fā)現(xiàn)一張白色的床,精美無比。她立刻感謝了上帝當(dāng)晚的保護,便躺下睡著了。第二天早上,那白鴿又飛來了,口里又叼著片小金鑰匙,說:“打開那棵樹,你能找到衣裳。”小女孩便打開了樹,發(fā)現(xiàn)好多的衣服,都鑲嵌著金銀珠寶,比公主穿的還要漂亮。從此,她便住在森林里,那只白鴿每天飛來飛去,給她帶來各式各樣所需的東西。
這種生活多美好啊!
一天,白鴿飛來說道:“你能替我辦點事嗎?”“十分愿意,”小女孩答道。小白鴿說:“我將帶你到一間小屋前,你走進去,里邊會有一個老婦人坐在火爐邊對你說‘你好!’但是千萬別回答她,不管她做什么,你從她右邊走過去;再往前,會有一扇打開的門,走進去,那兒有各式各樣的戒指,還有珠光寶石的戒指,華貴無比。同樣別碰它們,只找一個樣式普通的,拿到后趕快回到我這里來。”小女孩便走到了小屋前,只見那兒果真坐著個老婦人,她盯著小女孩說:“你好,我的孩子。”小女孩沒有搭理她,徑直打開了門。“走開!”老婦人一邊嚷,一邊來扯她的衣服想抓住她,“那是我的房子,沒有我的允許,誰也不準進去!” 小女孩也不說話,掙脫她徑直沖進屋內(nèi)。屋里的桌子上確有許多戒指,在她眼前閃閃發(fā)光。小女孩翻遍了所有的戒指,想找出那只模樣普通的,但沒找著。她找啊找啊,這時她突然留意到那老婦人手提一只鳥籠,正準備偷偷摸摸地溜走。小女孩馬上趕過去,劈手奪過鳥籠,舉在眼前仔細一看,原來里邊有只小鳥的口中正叼著一個模樣普通的戒指。于是她便伸手進去拿出了戒指,高高興興地跑了回去。她以為小白鴿一定會來取戒指,但是它卻沒有來。小女孩只好靠在一棵樹上,靜靜地等候小白鴿。她就這樣一直靠樹站著,這時她只覺得樹兒又軟又松,樹枝也垂了下來。突然,樹枝變成了兩只手臂一下抱住了她。小女孩扭頭一看,原來她靠在上面的樹兒竟變成了一位英俊瀟灑的年輕人。他就是這樣地抱著小女孩,深情地吻著她,說:“是你破了那個老巫婆的妖術(shù),把我救了出來。她曾把我變成一棵樹,每天,我還得做兩小時的白鴿。只要她掌握著這個戒指,我便沒法恢復(fù)人形。”接著,那些被巫婆變成樹的仆人和馬匹,都脫了巫術(shù),一個個站在他的身后。這位年輕人原來是位王子殿下,王子將他們重新帶回宮。后來王子和小女孩成了親,生活過得幸福又快樂。
格林童話故事第:森林中的老婦人The old woman in the合集1篇(擴展4)
——格林童話故事第:榛樹枝
格林童話故事第:榛樹枝1
我始終記得這樣一句話:“近朱者赤,近墨者黑。”這句話用在我們對書的選擇上也非常的合適。因為一本好書可以影響一個人的一生,一本壞書也可以影響一個人的一生。對于處于“人之初”的我們來說,人生最初的幾本書尤為重要。我從小就愛看童話和寓言故事,因為它具有感化和教育我們兒童的力量。在這些書中,我最愛的是《格林童話》。在那些新穎、鮮活、生動的童話中,我找到了另外一個多彩而真實的世界,幼小的心靈認識和感受到了什么是*,什么是假惡丑,以一顆充滿童真的心看待自己身邊的一切。
在《格林童話》的故事中,既有我還牙牙學(xué)語時就認識的老朋友:美麗純潔的白雪公主、幼稚純樸的小紅帽、可愛善良的灰姑娘……,也有我認字之后結(jié)識的新朋友:漂亮機智的馬琳、樸素善良的漢斯、自作聰明的`小卡特里斯……。我非常喜歡這些形形**的朋友,關(guān)注著他們每個人的命運,常常為他們悲傷的結(jié)局感到惋惜,為皆大歡喜感到快樂。我對故事中那些純真善良的人物充滿了愛,而對那些陰險、狠毒的人物充滿了恨。在《格林童話》神奇美妙的故事中,還常常會有一對戀人出場。他們的愛情有歡樂,也有曲折。在他們由于壞人的破壞而分手時,我為他們捏一把汗;在他們“有情人終成眷屬”時,我又為他們開心。總之,我牽掛著《格林童話》中的每一個人物,和他們一起快樂,一起憂傷,一起跌倒,一起爬起。豐富多彩的故事情節(jié)常常使我深深的陶醉在《格林童話》神奇的世界中。
《格林童話》這本書使許多像我一樣的小朋友有了一個夢幻般的天堂,有了夢幻般的朋友,讓我們的世界變得十分充實,對未來充滿了純真的美好的期待。更重要的是,它會更加凈化我們的心靈,讓我們以一顆充滿愛的心去追逐自己的夢想。《格林童話》真是一本適合小朋友們讀的好書呀!
格林童話故事第:森林中的老婦人The old woman in the合集1篇(擴展5)
——格林童話故事森林中的圣約瑟優(yōu)選【一】份
格林童話故事森林中的圣約瑟 1
格林童話故事森林中的圣約瑟
從前,有位母親生了三個女兒,森林中的圣約瑟-童話故事。大女兒沒有禮貌,心眼也壞;二女兒雖有缺點,但比大女兒好得多;只有小女兒又孝順又乖巧。但這母親卻很古怪,偏偏最喜歡大女兒,卻不喜歡小女兒,并整天想著除掉她。于是她經(jīng)常讓這可憐的小姑娘到外面的一座大森林去,好讓她迷路再也回不了家,這樣就可以把她攆走。但是每個好孩子都有自己的保護天使,天使沒有遺棄她,每次都給她指引了回家的正確道路。有一次保護神似乎不在她跟前,小女孩找不著出森林的路了,她不停地走啊走啊,一直走到夜幕降臨。這時她看到前方有一盞微弱的燈光,立刻跑上前去,來到了一座小木屋前。她敲了敲門,門開了;她走到第二道門前,又敲了敲,一位留著白胡須、樣子令人肅然可敬的老人給她開了門。這不是別人,正是圣約瑟本人。老人和善地對女孩說:“進來吧!我親愛的孩子,坐到火旁我的小椅子上來暖暖身子吧!你渴了吧!我給你弄點水來喝,在森林里也沒有別的給你吃,只有幾根胡蘿卜,你還得先刮干凈再煮。”
圣約瑟把蘿卜遞給了她,小女孩仔細地把它們刮凈了,然后拿出母親要她帶的薄餅和面包塊。她把所有的東西都放在鍋里,熬了一鍋粥。粥做好后,圣約瑟就開口道:“我很餓,給我點粥喝吧!”小女孩非常樂意地給老人倒了一大半。可是有上帝的祝福,她仍舊吃飽了。吃完飯,圣約瑟說:“現(xiàn)在該睡覺了,可我只有一張床,你到床上去睡吧,我就在地上的草上睡好了。”“噢,不,”小女孩說,“還是您到床上睡吧!草鋪對我來說已是夠軟和的`了。”但約瑟抱起了小女孩,把她放在了床上。女孩做完祈禱后,就進入了夢鄉(xiāng)。第二天早上她醒了,本想對老人道聲“早安”卻發(fā)現(xiàn)他已不在了。她趕忙起床去找,但哪兒都沒有他的影子,最后她發(fā)現(xiàn)門后留下了一袋錢,剛好夠她提得動。上面寫著:給昨晚上在這兒睡覺的女孩,故事大全《森林中的圣約瑟-童話故事》。看到這些字后,小女孩才背起錢袋回家了。她又**地回到了母親身旁,把所有的錢都交給了母親,母親也沒辦法,只得對她表示滿意。
第二天,二女兒也興致勃勃地想進森林去。母親給了塊大得多的煎餅和面包。她所遇到的情況和妹妹的一樣,晚上,她也來到了圣約瑟的小木屋前,老人把蘿卜遞給她,讓她做粥。等粥做好后,老人也同樣對她說:“我餓極了,把你的一份給我一點喝吧!”小女孩說:“一塊兒喝得啦!”飯后圣約瑟把他的床讓給她,自己要睡在草上,女孩說:“不,還是躺到床上來吧,這床夠咱們倆人睡的。”圣約瑟把她抱了起來放在床上,自己卻躺在草地上睡了。
第二天早上,女孩醒來找圣約瑟,他已不見了。但在門的后面女孩發(fā)現(xiàn)了一個巴掌大的錢袋,上面寫著:給昨晚在這睡覺的孩子。女孩拿起錢袋小跑著回了家,把錢袋交給了媽媽,卻私自留了兩塊。
大女兒早就起好奇心了,第二天也堅持要進大森林。她要多少煎餅?zāi)赣H就給她多少,另外還加了些面包和奶酪。晚上像兩個妹妹一樣,她也發(fā)現(xiàn)圣約瑟的小木屋。粥做好了,圣約瑟說:“我餓極了,把你的飯給我一點吧!”得到的回答是:“急什么!急什么!等我吃飽了,你再吃也不遲!”可她吃得幾乎一點不剩,老人只能刮盤子底了。飯后,老人讓她睡在自己的床上,自己準備睡在草地上。女孩毫不推辭,自顧自地躺到床上睡了,把硬梆梆的草鋪留給了老人。第二天早上她醒來了,也發(fā)現(xiàn)老人已經(jīng)不見了。她也沒費心去找,就徑走直到門后去找錢袋。她仿佛發(fā)現(xiàn)地上有件東西,但因為分辨不出到底是什么,就彎下腰去,一不小心鼻尖觸到了那東西。她站起了身,看到另一個鼻子與自己的連成了一塊,她一時驚恐萬狀,開始號啕大叫起來。但那根本沒有用,那鼻子伸得老**長的,不想看它也得看著。她不停地尖叫著從屋里跑了出來,又遇到了圣約瑟。她跪在老人的腳下不斷地求情,最后出于同情,老人給她取下了鼻子,并給了她兩個硬幣,她這才返身回家。母親正站在門前,一見她就問:“你得到了什么?”她趕快撒了個謊,說:“一袋金子,我得到了一袋金子,不過我在路上又把它給丟了。”于是母親就拉著她的手要她一起去找回金子,起先她哭著不愿去,但后來還是去了。哪知路上有許許多多的蜥蜴和蛇向她們撲來,她們一點也沒有辦法,最后它們把這**的孩子給咬死了,母親的腳也被咬傷,因為她沒有教育好自己的女兒。
格林童話故事第:森林中的老婦人The old woman in the合集1篇(擴展6)
——格林童話故事第:壽衣The shroud(1)份
格林童話故事第:壽衣The shroud 1
引導(dǎo)語:壽衣, 裝殮死者的衣服,是指為亡人穿戴的衣服,老年人生前就做好死后要穿的衣服,美稱壽衣,寓為健康長壽之意。下面是小編整理的格林童話故事《壽衣》的中英文,歡迎大家閱讀!
從前有一位母親,她有一個人見人愛、英俊漂亮的兒子。那年他七歲了,她視她的小寶貝為自己的生命,比世**何東西都珍貴。但是天有不測風(fēng)云,他忽然病了,而且病入膏肓,上帝將他召喚了去。母親悲痛欲絕,日夜哭泣。時過不久,孩子下葬了,可是夜里他又會出現(xiàn)在生前玩耍的地方,陪著母親一同哭泣,到了早晨則又消失了。母親非常悲傷,每時每刻都在不停地哭。一天夜里他身著一件入葬就穿著的白色小壽衣,頭上戴著一頂花環(huán)來到床前,站在母親的腳旁說:"噢,母親,請別哭啦,否則我在墓中無法入睡,因為您的淚水把我的壽衣都打濕啦。"母親聽到后擔(dān)起心來,不再流淚了。第二天晚上孩子又來了,手里舉著一盞小燈,說:"母親,您看看我的壽衣快干啦,我可以在墓中休息了。"從此,母親把悲痛交給了上帝,自己默默地承受了心中的創(chuàng)傷。
?
壽衣英文版:
The shroud
There was once a mother who had a little boy of seven years old, who was so handsome and lovable that no one could look at him without liking him, and she herself worshipped him above everything in the world. Now it so happened that he suddenly became ill, and God took him to himself; and for this the mother could not be comforted, and wept both day and night. But soon afterwards, when the child had been buried, it appeared by night in the places where it had sat and played during its life, and if the mother wept, it wept also, and when morning came it disappeared. As, however, the mother would not stop crying, it came one night, in the little white shroud in which it had been laid in its coffin, and with its wreath of flowers round its head, and stood on the bed at her feet, and said, "Oh, mother, do stop crying, or I shall never fall asleep in my coffin, for my shroud will not dry because of all thy tears, which fall upon it." The mother was afraid when she heard that, and wept no more. The next night the child came again, and held a little light in its hand, and said, "Look, mother, my shroud is nearly dry, and I can rest in my grave." Then the mother gave her sorrow into God's keeping, and bore it quietly and patiently, and the child came no more, but slept in its little bed beneath the earth.
?
《格林童話》我們的童年記憶
《格林童話》這本書是由丹麥的雅克布、格蘭和他弟弟威廉合著的。故事大多圍繞四個主題敘述的。好有好報,惡有惡報;誠實守信;貪心貪婪;心地善良。
我覺得格林童話愛憎分明,主題鮮明,尤其以頌揚美好鞭打丑惡者多。深受各國小朋友的喜愛。有些人會認為童話很幼稚,純屬虛構(gòu),但我卻得童話里面也富有哲理。從前我看這本書,只看故事情節(jié),卻忽略了它的含意。而現(xiàn)在再看次著本書,我有了深刻的領(lǐng)會;做人要善良。善,這個字眼對我們來說其實不陌生。它是一種傳統(tǒng)美好的品德,是心靈美的表現(xiàn),是來自靈魂深處的東西。生活中每每會瞥見如許的`景象;在公交車上,有人把多找的零錢義無反顧的還給營業(yè)員;在街頭,有人會伸出援手,把兜里的錢或多或少投進要飯的人求討施舍的碗里等等。其實,這些都是善良的表現(xiàn)。善良的人終究會有好的成果的。所謂“善有善報”就算這個道理。
《格林童話》讓我更深地了解了人性,了解了人性的真、善、美。同時也了解了人性丑陋的一面。愿每小我私小都成為善良的人,這樣,世界才會真正成為愛的幸福家園!
童話雖說是人為編造的“**”,也不是真實的故事。但是,它卻能表達人間的各種情感。所以說,童話的世界是美好的,總是在無憂無慮的時光中。現(xiàn)在就讓我們陶醉在各種各樣的童話中,熟睡在變幻莫測的筆尖上吧!一起去跟美麗的童話交朋友吧!
格林童話故事第:森林中的老婦人The old woman in the合集1篇(擴展7)
——格林童話故事第:教父The godfather優(yōu)選【一】份
格林童話故事第:教父The godfather 1
引導(dǎo)語:教父是什么人?那么下文的格林童話故事《教父》,大家知道?下面是中英文版本,歡迎大家閱讀!
從前有個人,他孩子太多,已經(jīng)請過世界上所有的人當(dāng)孩子們的教父了。可又有個孩子即將出世,顯然沒人可請了,他不知道如何是好,只好疲憊地躺下睡了。夢中他夢見自己出了門,請遇到的第一個人當(dāng)孩子的教父。醒來時他決定照夢中的指點辦,因而出了大門,在那兒碰到一個陌生人,于是請他當(dāng)教父。很多年后,教父送給教子一杯水,告訴他:"這是杯神水,可以治好任何人的病。不過你要看清死神站在病人的哪一頭,如果站在病人頭前,給病人喝點這種水,他就會痊愈;如果他站在病人腳后,一切努力都將白費,他必死無疑。"從此,教子就能判斷病人是否有救,并因此出了名,也掙了大錢。有一次國王請他去給他孩子治病,他看到死神站在孩子頭前,就用神水治好了孩子的病;第二次也是這樣。
第三次死神站到了孩子腳邊,他便知道孩子非死不可了。
有一次他想見見這位教父,告訴他自己用神水取得的成就。當(dāng)他來到教父家時,看到了世界上最古怪的事:掃把和鐵鍬在頭一段樓梯上吵架,并且猛打?qū)Ψ健K麊査鼈儯?教父住在哪兒?"掃把回答說:"在很多樓梯上面。"他上到第二段樓梯,看到一堆死手指。他問它們:"教父住在哪兒?"其中一個手指回答說:"再上一層樓。"三樓是一堆死人頭,它們也說教父住在上面一層。他在四樓看到各種各樣的魚在火上烤著,它們也說:"再上一層樓。"他來到五樓,看到有扇門,就從鎖孔往里看,結(jié)果看到了長著兩只長長的犄角的教父。他推開門走了進去,教父急忙躺到床上,用被子把自己蓋上。這人說:"教父先生,您的`房子多奇怪呀!我在一樓看到掃把和鐵鍬又吵又打。"
"你多愚蠢呀!"教父說:"那是一個小伙子和一個姑娘在說話呢!""可我在二樓看到很多死人的手指頭。""唉,你真笨!那是一些樹根。""三樓上有一堆死人頭呢。""傻瓜!那些是卷心菜。""我在四樓看到各種各樣的魚在鍋里燒得咝咝作響。"正說著,那些魚自己走來送給教父了。"我從鎖孔往里看的時候,我看到你有兩只長長的犄角。""噢!不可能!"
小伙子警惕起來,趕忙跑了出來。如果不是那樣,還不知道教父會把他怎么樣呢!
?
教父英文版:
The godfather
A poor man had so many children that he had already asked every one in the world to be godfather, and when still another child was born, no one else was left whom he could invite. He knew not what to do, and, in his perplexity, he lay down and fell asleep. Then he dreamt that he was to go outside the gate, and ask the first person who met him to be godfather. When he awoke, he determined to obey his dream, and went outside the gate, and asked the first person who came up to him to be godfather. The stranger presented him with a little glass of water, and said, "This is a wonderful water, with it thou canst heal the sick, only thou must see where Death is standing. If he is standing by the patient's head, give the patient some of the water and he will be healed, but if Death is standing by his feet, all trouble will be in vain, for the sick man must die." From this time forth, the man could always say whether a patient could be saved or not, and became famous for his skill, and earned a great deal of money. Once he was called in to the child of the King, and when he entered, he saw death standing by the child's head and cured it with the water, and he did the same a second time, but the third time Death was standing by its feet, and then he knew the child was forced to die.
Once the man thought he would visit the godfather, and tell him how he had succeeded with the water. But when he entered the house, it was such a strange establishment! On the first flight of stairs, the broom and shovel were disputing, and knocking each other about violently. He asked them, "Where does the godfather live?" The broom replied, "One flight of stairs higher up." When he came to the second flight, he saw a heap of dead fingers lying. He asked, "Where does the godfather live?" One of the fingers replied, "One flight of stairs higher." On the third flight lay a heap of dead heads, which again directed him to the flight beyond. On the fourth flight, he saw fishes on the fire, which frizzled in the pans and baked themselves. They, too, said, "One flight of stairs higher." And when he had ascended the fifth, he came to the door of a room and peeped through the keyhole, and there he saw the godfather who had a pair of long horns. When he opened the door and went in, the godfather got into bed in a great hurry and covered himself up. Then said the man, "Sir godfather, what a strange household you have! When I came to your first flight of stairs, the shovel and broom were quarreling, and beating each other violently."
"How stupid you are!" said the godfather. "That was the boy and the maid talking to each other." - "But on the second flight I saw dead fingers lying." - "Oh, how silly you are! Those were some roots of scorzonera." - "On the third flight lay a heap of dead men's heads." - "Foolish man, those were cabbages." - "On the fourth flight, I saw fishes in a pan, which were hissing and baking themselves." When he had said that, the fishes came and served themselves up. "And when I got to the fifth flight, I peeped through the keyhole of a door, and there, godfather, I saw you, and you had long, long horns." - "Oh, that is a lie!" The man became alarmed, and ran out, and if he had not, who knows what the godfather would have done to him.
格林童話故事第:森林中的老婦人The old woman in the合集1篇(擴展8)
——格林童話故事第:老希爾德布朗Old Hildebrand(精選1篇)
格林童話故事第:老希爾德布朗Old Hildebrand 1
引導(dǎo)語:《老希爾德布朗》是《格林童話》中的一篇童話故事,下面是有關(guān)這篇童話故事的中英文對照,歡迎大家閱讀!
從前有一個農(nóng)夫和他的老婆,村里的牧師迷戀著他的老婆,早就希望和她痛痛快快地過一天,農(nóng)夫的老婆也有此意。一天,牧師對農(nóng)婦說:"聽著,我的朋友,我想出一招,我們可以痛痛快快地在一起過一天。我來告訴你,禮拜三那天,你必須躺在床上別起來,告訴你丈夫你病了,使勁**,就跟真的病了一樣,你一直得裝病裝到禮拜天,那天我要布道,在布道中我會說無論誰家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人,誰就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一個銅板買一配克的桂樹葉,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人馬上就能藥到病除,恢復(fù)健康。"
"我會想法子的。"農(nóng)婦立即答應(yīng)。禮拜三一到,農(nóng)婦就按商定的辦法躺在床上大聲地**,不停地折騰,她的丈夫為她想盡了辦法,可絲毫不見效,禮拜天到了,農(nóng)婦囑咐:"我已經(jīng)病入膏肓,來日不多了,我想在臨死前作一件事,就是聆聽牧師今天的布道。"農(nóng)夫聞言道:"啊哈,我的寶貝,你可不能動,如果你起來,你的身體會更糟糕的。這樣吧,我去參加布道,我會仔細聽的.,然后把牧師的話一字不漏地告訴你。"
"那好啊,"農(nóng)婦說:"去吧,用心聽,回來后給我重復(fù)一遍。"農(nóng)夫去聽布道,牧師講無論誰家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人,誰就該去意大利的高克利山朝圣,在那里用一個銅板買一配克的桂樹葉,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何病人馬上就能藥到病除,恢復(fù)健康。誰要去朝圣,彌撒完后找他,他會提供裝桂樹葉的口袋和銅板。聽完牧師的一番話,最高興的就數(shù)農(nóng)夫了,他隨即找到牧師,拿到裝桂樹葉的口袋和銅板。事情辦妥后,他就往家走,還沒進家門就喊道:"哈哈!親愛的老婆,現(xiàn)在你簡直就跟病好了一樣!牧師在布道中說無論誰家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何病人,誰就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一個銅板買一配克的桂樹葉,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何病人馬上就會藥到病除,恢復(fù)健康,我現(xiàn)在已經(jīng)從牧師那兒拿到口袋和銅板,為了你早日康復(fù),我這就起程。"說完他就走了。他剛剛離去,牧師就到了,牧師進來的時候,農(nóng)婦還沒起來。
放下這一對暫且不提,先去看看農(nóng)夫,他步履如飛,分秒不停,為了早到高克利山心急如焚,半路上遇到了他的侃山老友。他的侃友是個作雞蛋生意的,他剛在市場賣完雞蛋出來。"上帝保佑,"侃友問道:"你這么著急是上哪兒去呀?""感謝上帝,我的朋友,"農(nóng)夫答:"我的老婆生病了,我今天去聽了牧師的布道,他講無論誰家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何病人,誰就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一個銅板買一配克的桂樹葉,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何病人馬上就會藥到病除,恢復(fù)健康,我已經(jīng)從牧師那兒拿到口袋和銅板,現(xiàn)在去朝圣。""聽著,侃友,"雞蛋販子對農(nóng)夫說,"你是真的傻到連這種鬼話都相信嗎?你知道那意味什么嗎?牧師想和你老婆單獨風(fēng)流一天,不愿意被別人看見,所以他編造了個借口把**開。"
"天地良心!"農(nóng)夫叫道:"我不能相信這是真的!""過來,"侃友說:"我告訴你怎么做。坐進我的雞蛋筐里,我把你背回家,到時你自己看吧。"事情就這么定了,侃友把農(nóng)夫放到筐里,背著他往家走。
當(dāng)他們到家時,啊哈!這里可真是熱鬧非凡呀!農(nóng)家院里的家禽幾乎都被農(nóng)婦殺光了,她還烙了薄餅,牧師也在場,他隨身帶著提琴。侃友敲敲門,農(nóng)婦問道是誰。"是我,侃友,"雞蛋販子答道,"我想借住一宿。雞蛋在市場上沒賣掉,我只好把雞蛋背回家,天已經(jīng)黑了,而且雞蛋太沉,我實在背不動啦。"
"可真是的,我的朋友,"農(nóng)婦說:"你來得太不湊巧了,可是你已經(jīng)到了這兒,沒辦法。進來吧,坐在火爐邊上的板凳上歇歇腳吧。"然后她把侃友和他背上的筐子安置到火爐旁邊的板凳上。牧師和農(nóng)婦享盡風(fēng)流,無比快樂,最后,牧師提議:"聽著,我親愛的朋友,你的歌唱得很好聽,給我唱首歌吧。""噢,"農(nóng)婦說,"我現(xiàn)在唱不了。年輕的時候,我的確唱得不錯,可那個時代已經(jīng)是一去不復(fù)返啦。"
"來吧,"牧師再次請求,"唱首情歌。"
農(nóng)婦不再堅持,她開始唱道:
"意大利有座山叫高克利,
我把我的丈夫支到那里。"
接著是牧師唱:
"我希望他離去一年不回,
桂樹葉口袋歸他我永遠不想。
哈里路亞。"
這時在后房的侃友開始唱(我得告訴你那農(nóng)夫叫希爾德布朗),侃友唱到道:
"你在干什么,我親愛的希爾德布朗,
你準備在火爐邊的凳子上呆上多長?
哈里路亞。"
然后農(nóng)夫在筐子里也跟著唱:
"今天我唱歌是氣不打一處來,
在這筐里我是一刻也不想呆。
哈里路亞。"
一邊唱,他一邊從筐子里爬了出來,用鞭子將牧師抽出門外。
?
老希爾德布朗英文版:
Old Hildebrand
Once upon a time lived a peasant and his wife, and the parson of the village had a fancy for the wife, and had wished for a long while to spend a whole day happily with her. The peasant woman, too, was quite willing. One day, therefore, he said to the woman, "Listen, my dear friend, I have now thought of a way by which we can for once spend a whole day happily together. I'll tell you what; on Wednesday, you must take to your bed, and tell your husband you are ill, and if you only complain and act being ill properly, and go on doing so until Sunday when I have to preach, I will then say in my sermon that whosoever has at home a sick child, a sick husband, a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick brother or whosoever else it may be, and makes a pilgrimage to the G?ckerli hill in Italy, where you can get a peck of laurel-leaves for a kreuzer, the sick child, the sick husband, the sick wife, the sick father, or sick mother, the sick sister, or whosoever else it may be, will be restored to health immediately."
格林童話故事第:森林中的老婦人The old woman in the合集1篇(擴展9)
——格林童話故事第:蜂王The queen bee(1)份
格林童話故事第:蜂王The queen bee 1
引導(dǎo)語:蜂王是一種膜翅目、蜜蜂科類生物,是生殖器官發(fā)育完全的雌蜂,由**卵發(fā)育而成。下文是有關(guān)格林的童話故事《蜂王》,有中英文對照,歡迎大家閱讀!
從前,有兩個王子想到外面的世界去長見識。出去不久,卻過起了揮金如土的腐化生活,根本不想再回家了。他們的弟弟--一個毫不起眼的小矮子--出門要去尋找他的兩個哥哥。當(dāng)他經(jīng)過千辛萬苦找到他們后,他們卻嘲笑他,說他年輕,不懂世務(wù),應(yīng)該想辦法出去游歷游歷,他們?nèi)绱寺斆鳎瑢@個世界有時也還不能應(yīng)付。這樣,他們?nèi)艘黄鹛?*游歷的旅程。
他們首先遇到的是一座蟻穴。兩個哥哥要把它推倒挖開,想看看那些可憐的**在驚慌之下是如何亂竄,如何搬運它們的蟻卵的。但小矮子卻說:"讓這些可憐的小生靈**地生存吧,我不能容忍你們給它們添麻煩,擾亂它們安寧的生活。"在他的極力反對下,兩個哥哥只得打消念頭,從旁邊走了過去。
不久,他們來到了一個湖泊旁,湖中水面上有許許多多的野鴨在游動。兩個哥哥想抓兩只鴨子來烤了吃,但小矮子說:"讓這些可憐的生靈**地生存吧,你們不要殺死它們。"
在他的反對下,他們只好又走了。
隨后他們來到一棵大樹前,蜜蜂在樹干上的一個洞內(nèi)筑起了一個大蜂巢,好多蜂蜜從樹干上流了下來。兩個哥哥要在樹下放一把火,把蜜蜂統(tǒng)統(tǒng)燒死,以便得到樹洞內(nèi)的蜂蜜。但小矮子攔住他們說:"讓這些可憐的小蜜蜂**自在地生存吧,我不能讓你們燒死它們。"
最后,三個兄弟來到了一座城堡,他們經(jīng)過馬廄時,看到一些駿馬站在里面,但都是一些大理石做的,城堡里看不到一個人。他們穿過一間又一間房子,終于發(fā)現(xiàn)了一扇上面有三把鎖的門,門上有一個窗口,從窗口可以看到房子里的一切。往里面一瞧,他們發(fā)現(xiàn)房子里的一張桌子旁坐著一個頭發(fā)花白的老人。他們連叫了兩聲,那老人都沒有聽見,叫第三聲時,他才***要他們把鎖打開,讓他走出房間。
出來后,他一句話也沒說,也不許他們亂動,默默地將他們領(lǐng)到了一張漂亮的桌子旁,桌子上面擺滿了各種好吃的東西。吃飽喝足之后,他又給他們每人安排了一間臥室睡覺,然后就一聲不吭地走了。
第二天早晨,他來到老大的臥室,將老大帶出房間,來到一張大理石桌子前。桌子旁邊有三個石碑,看了碑上的刻文,老大才知道這個城堡竟是被魔法**著,因為石碑上刻著的是如何才能把這座城堡從魔力**之下解脫出來的方法。第一條碑文是:在森林的苔蘚下面,散落著公主的一千顆珍珠,必須把它們?nèi)空业剑绻谔栂律角斑€缺一顆沒找齊,那個尋找的'人就將變成大理石。
大哥出發(fā)了,他找了一整天,但夜幕降臨時,他找到的珍珠還不到一百顆,所以,他像碑文上所說的一樣變成了石頭。
第二天,二哥也冒險去了。但他的結(jié)果也不比大哥好多少,他只找到一百顆珍珠,因此同樣變成了石頭。
最后輪到小矮子了,他在苔蘚中翻找著。可要找到珍珠實在太困難了,這活也太苦太累,他傷心地坐在石頭上哭了起來。就在他處于絕望之時,曾被他救過的蟻王給他幫忙來了。它帶來了五千**,那些**很快就把所有的珍珠都找到了,并把它們搬在一起堆成了一大堆。
第二條碑文說:必須把公主臥室的鑰匙從湖中撈出來。小矮子來到湖邊,那兩只他救過的鴨子正在湖中戲水。它們看見他后,馬上游過來問他此行的目的,了解了他的困難后,鴨子們立即潛入水中,很快就從湖底把鑰匙撈了上來。
第三件事最難,就是要從三個公主中找出最年青,最美麗的小公主。但她們?nèi)齻€都一樣漂亮,長相完全相同。他得知的唯一線索就是大公主吃過一塊糖,二公主吃過一些糖漿,小公主吃過一滿勺的蜂蜜,他要找出到底是哪一個吃過蜂蜜。
那個曾被小矮子救過、幸免于火災(zāi)的蜂王來了。它在三個公主的嘴巴上嗅了嗅,最后停在了那個吃過蜂蜜的小公主嘴上,小矮子知道那一定就是小公主了。魔法被**了,所有變成石頭的人都醒了過來,恢復(fù)了他們的本來面貌,小矮子和年青美麗的公主結(jié)了婚。公主的父親過世之后,小矮子當(dāng)**國王,他的兩個哥哥也娶了另外二個公主為妻子。
?
蜂王英文版:
The queen bee
Two king's sons once started to seek adventures, and fell into a wild, reckless way of living, and gave up all thoughts of going home again. Their third and youngest brother, who was called Witling, and had remained behind, started off to seek them; and when at last he found them, they jeered at his simplicity in thinking that he could make his way in the world, while they who were so much cleverer were unsuccessful.
But they all three went on together until they came to an ant-hill, which the two eldest brothers wished to stir up, that they might see the little ants hurry about in their fright and carrying off their eggs, but Witling said, "Leave the little creatures alone, I will not suffer them to be disturbed."
And they went on farther until they came to a lake, where a number of ducks were swimming about. The two eldest brothers wanted to catch a couple and cook them, but Witling would not allow it, and said, "Leave the creatures alone, I will not suffer them to be killed."
And then they came to a bee's-nest in a tree, and there was so much honey in it that it overflowed and ran down the trunk. The two eldest brothers then wanted to make a fire beneath the tree, that the bees might be stifled by the smoke, and then they could get at the honey. But Witling prevented them, saying, "Leave the little creatures alone, I will not suffer them to be stifled."
At last the three brothers came to a castle where there were in the stables many horses standing, all of stone, and the brothers went through all the rooms until they came to a door at the end secured with three locks, and in the middle of the door a small opening through which they could look into the room. And they saw a little grey-haired man sitting at a table. They called out to him once, twice, and he did not hear, but at the third time he got up, undid the locks, and came out. Without speaking a word he led them to a table loaded with all sorts of good things, and when they had eaten and drunk he showed to each his bed-chamber.
The next morning the little grey man came to the eldest brother, and beckoning him, brought him to a table of stone, on which were written three things directing by what means the castle could be delivered from its enchantment The first thing was, that in the wood under the moss lay the pearls belonging to the princess - a thousand in number - and they were to be sought for and collected, and if he who should undertake the task had not finished it by sunset, if but one pearl were missing, he must be turned to stone. So the eldest brother went out, and searched all day, but at the end of it he had only found one hundred; just as was said on the table of stone came to pass and he was turned into stone. The second brother undertook the adventure next day, but it fared with him no better than with the first; he found two hundred pearls, and was turned into stone. And so at last it was Witling's turn, and he began to search in the moss; but it was a very tedious business to find the pearls, and he grew so out of heart that he sat down on a stone and began to weep. As he was sitting thus, up came the ant-king with five thousand ants, whose lives had been saved through Witling's pity, and it was not very long before the little insects had collected all the pearls and put them in a heap.
Now the second thing ordered by the table of stone was to get the key of the princess's sleeping-chamber out of the lake. And when Witling came to the lake, the ducks whose lives he had saved came swimming, and dived below, and brought up the key from the bottom.
The third thing that had to be done was the most difficult, and that was to choose out the youngest and loveliest of the three princesses, as they lay sleeping. All bore a perfect resemblance each to the other, and only differed in this, that before they went to sleep each one had eaten a different sweetmeat, the eldest a piece of sugar, the second a little syrup, and the third a spoonful of honey. Now the Queen-bee of those bees that Witling had protected from the fire came at this moment, and trying the lips of all three, settled on those of the one that had eaten honey, and so it was that the king's son knew which to choose.
Then the spell was broken; every one awoke from stony sleep, and took their right form again. And Witling married the youngest and loveliest princess, and became king after her father's death. But his two brothers had to put up with the two other sisters.
格林童話故事第:森林中的老婦人The old woman in the合集1篇(擴展10)
——格林童話:森林中的老婦人優(yōu)選【1】篇
格林童話:森林中的老婦人 1
格林童話:森林中的老婦人
從前有個貧苦的小女仆跟著她的主人家一起穿過一片大森林,當(dāng)他們走到森林的中間時,突然樹叢中竄出了一群**,見人就殺。小女孩嚇得魂不附體,趕快從馬車上跳了下來,藏在樹后,才幸免于難,其余的人統(tǒng)統(tǒng)給**殺光了。**們帶著他們的戰(zhàn)利品揚長而去,這時小女孩才從樹后走出來。目睹了眼前這場災(zāi)難,小女孩不禁悲痛地哭了起來,只聽她口中說:“我這樣孤苦零丁的,現(xiàn)在我該怎么辦呢?我怎樣才能走出這林子?林間又無別人住在這里,我肯定會**的!”于是她便四處亂走,想找條出路,但一切均是枉然。到了晚上,她坐在一棵樹下,祈求上帝的庇護,心想不管發(fā)生什么事情,她都將呆在原地不動。過了一會兒,一只白鴿飛了過來,口銜著小金鑰匙。它把鑰匙放在小女孩的手上,說:“你看見那棵大樹上的小鎖嗎?用這片小鑰匙去打開它,你就會得到足夠的食物,也不會再挨餓了。”于是小女孩走到樹前,打開了樹上的鎖,發(fā)現(xiàn)樹里有個小盤子,里面盛著牛奶和白白的面包,她便放開肚皮吃了個飽。吃完后,她又說:“現(xiàn)在是家里的母雞歸巢的時候了,我好累,要是能有張床睡覺該有多好!”剛說完,白鴿又飛了過來,口里叼著另一片小金鑰匙,說:“打開那邊那棵樹,你就會得到一張床。”于是小女孩又去打開了那棵樹,發(fā)現(xiàn)一張白色的床,精美無比。她立刻感謝了上帝當(dāng)晚的保護,便躺下睡著了。第二天早上,那白鴿又飛來了,口里又叼著片小金鑰匙,說:“打開那棵樹,你能找到衣裳。”小女孩便打開了樹,發(fā)現(xiàn)好多的'衣服,都鑲嵌著金銀珠寶,比公主穿的還要漂亮。從此,她便住在森林里,那只白鴿每天飛來飛去,給她帶來各式各樣所需的東西。
這種生活多美好啊!
一天,白鴿飛來說道:“你能替我辦點事嗎?”“十分愿意,”小女孩答道。小白鴿說:“我將帶你到一間小屋前,你走進去,里邊會有一個老婦人坐在火爐邊對你說‘你好!’但是千萬別回答她,不管她做什么,你從她右邊走過去;再往前,會有一扇打開的門,走進去,那兒有各式各樣的戒指,還有珠光寶石的戒指,華貴無比。同樣別碰它們,只找一個樣式普通的,拿到后趕快回到我這里來。”小女孩便走到了小屋前,只見那兒果真坐著個老婦人,她盯著小女孩說:“你好,我的孩子。”小女孩沒有搭理她,徑直打開了門。“走開!”老婦人一邊嚷,一邊來扯她的衣服想抓住她,“那是我的房子,沒有我的允許,誰也不準進去!”小女孩也不說話,掙脫她徑直沖進屋內(nèi)。屋里的桌子上確有許多戒指,在她眼前閃閃發(fā)光。小女孩翻遍了所有的戒指,想找出那只模樣普通的,但沒找著。她找啊找啊,這時她突然留意到那老婦人手提一只鳥籠,正準備偷偷摸摸地溜走。小女孩馬上趕過去,劈手奪過鳥籠,舉在眼前仔細一看,原來里邊有只小鳥的口中正叼著一個模樣普通的戒指。于是她便伸手進去拿出了戒指,高高興興地跑了回去。她以為小白鴿一定會來取戒指,但是它卻沒有來。小女孩只好靠在一棵樹上,靜靜地等候小白鴿。她就這樣一直靠樹站著,這時她只覺得樹兒又軟又松,樹枝也垂了下來。突然,樹枝變成了兩只手臂一下抱住了她。小女孩扭頭一看,原來她靠在上面的樹兒竟變成了一位英俊瀟灑的年輕人。他就是這樣地抱著小女孩,深情地吻著她,說:“是你破了那個老巫婆的妖術(shù),把我救了出來。她曾把我變成一棵樹,每天,我還得做兩小時的白鴿。只要她掌握著這個戒指,我便沒法恢復(fù)人形。”接著,那些被巫婆變成樹的仆人和馬匹,都脫了巫術(shù),一個個站在他的身后。這位年輕人原來是位王子殿下,王子將他們重新帶回宮。后來王子和小女孩成了親,生活過得幸福又快樂。