人事部翻譯資****閱卷評分** 1
問:二筆的兩門考試,有固定的合格分數線嗎?
答:每年都會在成績公布之后公布合格標準,一般是兩科同時達到60分。
問:考試成績多久能查到?
答:考試結束60天之后,請關注翻譯考試網站。
問:請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?
答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國**進行的,評分標準是全國一致的,難度評價標準歷年都是有連續性的。
問:翻譯類似工作報告句子時,采用**的嚴格按照中文行文翻譯方式和采用**國情咨文這樣的美式風格翻譯方式(行文更**、更符合英語習慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?
答:無論哪種方式,只要忠實于原文都能得分。
問:口譯實務中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數字譯錯,那么那一節會不會是零分?
答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。
問:翻譯考試只過了一門,那么該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?
答:考試2個科目必須同時達到合格標準。
問:請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,并未對原文進行改寫。答題時,該采取哪種方式更符合評分標準呢?
答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞匯和句子。
問:請問如果自己作答的'翻譯忠于原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?
答:只要忠于原文而且完整,就能通過。
問:二口綜合的summary評分標準是什么?能否用原文語句?
答:summary主要是要把該文的重點提出來,一般說聽懂以后可以用自己的語言把它**出來,如果要用原文也可以,但不要過于糾結于原文。
問:筆譯實務的卷面整潔度要求嚴格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?
答:打草稿可能來不及。試卷應盡量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。
問:請問對于一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產總值可以直接譯為GDP嗎?
答:對于普通老百姓已經耳熟能詳的專有名詞可以縮譯,比如說:WTO世貿**,GDP**生產總值等。
問:CATTI的試卷由誰改?
答:由來自翻譯實踐一線和外語院校的翻譯專家(至少中級以上)閱卷。
問:二口實務的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要)?如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節?漏譯多少可以接受?
答:二口實務注重整體內容的把握,主動內在的邏輯結構是否聽清,考生不應糾結于某一個細節,不要在某一個似是而非或者不會的細節上浪費時間。不要重復同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯后。
問:三級筆譯實務英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎么很好地處理呢?
答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長**成句。因為中文定語只能前置或**成句,而英文中定語既能前置也能后置,或**成句。
問:在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如復數形式,過去式沒寫全)都算該空零分嗎?
答:做口譯綜合能力Part Three題時,應嚴格按照所聽錄音材料的內容填寫,如果單復數、時態錯誤,該空的分就被扣。
問:請問實務考試時,如果翻譯不夠生動優美但大意表達完整,會扣分多嗎?
答:不會的。
問:請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?
答:筆譯注重譯文質量,不會特別糾結于某個字是否譯出,主要把握整體內容的準確??谧g主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語音語調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。
問:筆譯實務英譯中時對于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?
答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上??傊?,因為時間有限不必過分糾結于你不會的,把你會的發揮好。
問:筆譯實務的評分標準是什么?
答:譯文準確、完整、流暢;體現原文風格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標點符號使用正確。
問:請問二級筆譯實務是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識會不會影響評卷?
答:二級筆譯實務采用扣分制。整個閱卷程序有一整套的行之有效的科學管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識不會影響考生的成績。只要你的譯文符合要求,會取得好的成績。
問:三級筆譯的標準是忠實通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達方式和標準答案不同,表達得沒那么高端或造句比較簡單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分數?這是造成考試不過的因素?
答:翻譯的魅力在于變化,一個句子可以有多種表達方式。只要你表達的句子意思符合原文意思,得分沒問題。具體評分標準,見問題的解答。
問:關于CATTI 3級中的summary題,評分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的復述?
答:CATTI3中的summary題,評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容。
問:模擬試題的評分標準,是按點給分,那請問老師評分的時候還會考慮其它的信息點嗎?還是如果給分點沒有譯出來就沒有分了?
答:筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。模擬試題的評分標準是方便考生備考使用的,僅供參考。
問:二級筆譯實務考試的評分標準是什么,信達雅側重哪點?
答:二級筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。信達雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識,多做實踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進步。
問:筆譯的每個句子是否有硬性的得分點?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規則,能否得分?
答:翻譯的準確性是首要的,另外是句子通順、無語法錯誤。
人事部翻譯資****閱卷評分**合集一篇擴展閱讀
人事部翻譯資****閱卷評分**合集一篇(擴展1)
——中考閱卷老師**英語寫作評分標準合集四篇
中考閱卷老師**英語寫作評分標準 1
1. 老師拿到的標準
寫作水平的高低和文章的好壞,分數是最直接的評分標準,也是考生們最關心的。但是多少考生真正透徹知道中考英語寫作的評分標準?什么樣的文章才是閱卷老師眼中的好文章?
評分標準:
(1)整篇作文滿分20分,其中內容8分,語言8分,結構4分。
(2)內容貼切,句子流暢,用語準確,加整體印象分1分。
(3)不滿60個詞,少1——5個詞扣0.5分,6——10個詞扣1分。
(4)所有給出問題涉及的三項內容,每少一項扣3分。
(5)每個拼寫,大小寫,標點符號等錯誤扣0.5分;同一的拼寫錯誤不重復扣分,扣分總和不超過2分。
(6)語法錯誤每項扣1分,同一錯誤不重復扣分,扣分總和不超過2分。
2. 老師想看到的標準
語言(8分):
詞——固定搭配、高頻重點詞匯;
句——復雜句(各種從句)、特殊句型、正確的句子!
內容(8分):
(總、分)論點、論據**句;
簡潔、切合主題的記敘內容。
結構(4分):
語言結構——句子重點突出、內容清晰;
內容結構——論點、論據以及記敘之間的邏輯關系;
句數**——對于相**容的句數掌握;
亮點、出彩點——排比、擬人、諺語、成語、押韻等。
中考閱卷老師**英語寫作評分標準 2
1. 內容
要點缺失,可酌情扣分。比如中考作文“I want to do something for my school”,若沒有寫一件具體的事情,是要扣3分以上的;若寫的事情太過于虛幻,沒有實際內容,也會扣1-2分。
2. 字數
少于60字的作文要酌情扣分。中考英語作文要求60字以上,標點符號不算,少了就要扣分。但是60字的作文能不能得高分?從我們拿到的實例作文來看,16分以上的作文,沒有少于75字的`,甚至少于80字的也少之又少。
當然,也極少有超過100字的,因為中考試卷的短線格一共80個,在格子下面大約還有2行的空間,可以加20字左右,再多閱卷人就很難看清了,也會影響卷面的美觀。
所以,同學們如果想讓作文得到高分,最好是讓字數在75-100字之間。
3. 語法和拼寫錯誤
每個扣0.5,重復錯誤不計;標點錯誤:每4個扣0.5。
中考閱卷老師**英語寫作評分標準 3
1. 作文的**結構分
就是根據學生使用復雜句型、單詞和諺語、俗語的情況來加分。只要文章中有1個亮點,基本就可以爭取到1分(3分的文采分是很難全部拿到的)。而這1分的亮點,是可以提前準備的。
“萬金油”式的復雜句型,例如強調句型、only相關的倒裝句等,只要同學們多操練幾次,幾乎是一定能用到作文當中,從而為自己爭取到這1分。
2. 卷面分
很多家長和同學,尤其是部分書法并不是十分整潔的同學,都會關心是否真的有“卷面分”的存在。雖然在閱卷標準里面并沒有卷面分這一項,但是這個分數卻真切地反映在了同學們的分數里面。
據閱卷老師的經驗,在閱卷的時候并不是按這3個部分逐項打分的,而是在第一遍讀完全文之后,心里已經形成了一個“印象分”,然后再細讀第二、三遍,把印象分分配到各個打分部分。
因此,這個“印象分”就非常重要,而同學們的書法,也正是在這個環節,影響到了自己的分數。所以初三的考生,如果書法不好,一定要注意。
中考閱卷老師**英語寫作評分標準 4
你對于在中考英語寫作中拿高分有把握嗎?實際考試中,許多學生卻常常有“無話可說”的感覺。那要如何我們才能克服這種無話的狀態,取得高分呢?
歸根到底這是一個英語基本功——單詞、短語和句型的問題。
英語作文的前提條件是掌握了一定量的詞匯、語法及體裁、題材等方面的知識。學生如果想要在寫作方面有本質上的提升,必須進行多次的寫作練習。因此,必須合理地設置訓練步驟,遵循從初級到高級,從簡單到復雜的原則去練習,經過一段寫作實踐之后,寫作水平一定會有大幅度的提高。
中考英語作文對考生的要求有四點:1、內容要完整。2、語句流暢。3、沒有語法錯誤。4、書寫規范。
人事部翻譯資****閱卷評分**合集一篇(擴展2)
——人事部翻譯資****閱卷評分范本1份
人事部翻譯資****閱卷評分 1
人事部翻譯資****閱卷評分
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項國家級職業資格考試,是在全國**實行的、面向全社會的對翻譯專業人員口筆譯水平的認證。以下是小編整理的關于人事部翻譯資****閱卷評分,希望大家認真閱讀!
問:二筆的兩門考試,有固定的合格分數線嗎?
答:每年都會在成績公布之后公布合格標準,一般是兩科同時達到60分。
問:考試成績多久能查到?
答:考試結束60天之后,請關注翻譯考試網站。
問:請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?
答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國**進行的,評分標準是全國一致的,難度評價標準歷年都是有連續性的。
問:翻譯類似**報告句子時,采用**的嚴格按照中文行文翻譯方式和采用**國情咨文這樣的美式風格翻譯方式(行文更**、更符合英語習慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?
答:無論哪種方式,只要忠實于原文都能得分。
問:口譯實務中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數字譯錯,那么那一節會不會是零分?
答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。
問:翻譯考試只過了一門,那么該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?
答:考試2個科目必須同時達到合格標準。
問:請問綜合能力的`寫作綜述和summary是否有區別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,并未對原文進行改寫。答題時,該采取哪種方式更符合評分標準呢?
答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞匯和句子。
問:請問如果自己作答的翻譯忠于原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?
答:只要忠于原文而且完整,就能通過。
問:二口綜合的summary評分標準是什么?能否用原文語句?
答:summary主要是要把該文的重點提出來,一般說聽懂以后可以用自己的語言把它**出來,如果要用原文也可以,但不要過于糾結于原文。
問:筆譯實務的卷面整潔度要求嚴格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?
答:打草稿可能來不及。試卷應盡量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。
問:請問對于一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產總值可以直接譯為GDP嗎?
答:對于普通老百姓已經耳熟能詳的專有名詞可以縮譯,比如說:WTO世貿**,GDP**生產總值等。
問:CATTI的試卷由誰改?
答:由來自翻譯實踐一線和外語院校的翻譯專家(至少中級以上)閱卷。
問:二口實務的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要)?如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節?漏譯多少可以接受?
答:二口實務注重整體內容的把握,主動內在的邏輯結構是否聽清,考生不應糾結于某一個細節,不要在某一個似是而非或者不會的細節上浪費時間。不要重復同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯后。
問:三級筆譯實務英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎么很好地處理呢?
答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長**成句。因為中文定語只能前置或**成句,而英文中定語既能前置也能后置,或**成句。
問:在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如復數形式,過去式沒寫全)都算該空零分嗎?
答:做口譯綜合能力Part Three題時,應嚴格按照所聽錄音材料的內容填寫,如果單復數、時態錯誤,該空的分就被扣。
問:請問實務考試時,如果翻譯不夠生動優美但大意表達完整,會扣分多嗎?
答:不會的。
問:請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?
答:筆譯注重譯文質量,不會特別糾結于某個字是否譯出,主要把握整體內容的準確。口譯主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語音語調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。
問:筆譯實務英譯中時對于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?
答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上。總之,因為時間有限不必過分糾結于你不會的,把你會的發揮好。
問:筆譯實務的評分標準是什么?
答:譯文準確、完整、流暢;體現原文風格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標點符號使用正確。
問:請問二級筆譯實務是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識會不會影響評卷?
答:二級筆譯實務采用扣分制。整個閱卷程序有一整套的行之有效的科學管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識不會影響考生的成績。只要你的譯文符合要求,會取得好的成績。
問:三級筆譯的標準是忠實通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達方式和標準答案不同,表達得沒那么高端或造句比較簡單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分數?這是造成考試不過的因素?
答:翻譯的魅力在于變化,一個句子可以有多種表達方式。只要你表達的句子意思符合原文意思,得分沒問題。具體評分標準,見問題的解答。
問:關于CATTI 3級中的summary題,評分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的復述?
答:CATTI3中的summary題,評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容。
問:模擬試題的評分標準,是按點給分,那請問老師評分的時候還會考慮其它的信息點嗎?還是如果給分點沒有譯出來就沒有分了?
答:筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。模擬試題的評分標準是方便考生備考使用的,僅供參考。
問:二級筆譯實務考試的評分標準是什么,信達雅側重哪點?
答:二級筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。信達雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識,多做實踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進步。
問:筆譯的每個句子是否有硬性的得分點?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規則,能否得分?
答:翻譯的準確性是首要的,另外是句子通順、無語法錯誤。
人事部翻譯資****閱卷評分**合集一篇(擴展3)
——人事部翻譯資****閱卷評分解讀范本一份
人事部翻譯資****閱卷評分解讀 1
人事部翻譯資****閱卷評分解讀
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項國家級職業資格考試,是在全國**實行的、面向全社會的對翻譯專業人員口筆譯水平的認證。翻譯碩士考試與人事部的考試有密切聯系,一般高校要求翻碩畢業的學生需要至少考過二級筆譯考試,甚至考研試卷的閱卷規則是一致的,所以了解它是十分必要的。
問:二筆的兩門考試,有固定的合格分數線嗎?
答:每年都會在成績公布之后公布合格標準,一般是兩科同時達到60分。
問:考試成績多久能查到?
答:考試結束60天之后,請關注翻譯考試網站。
問:請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?
答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國**進行的,評分標準是全國一致的,難度評價標準歷年都是有連續性的。
問:翻譯類似工作報告句子時,采用**的嚴格按照中文行文翻譯方式和采用**國情咨文這樣的美式風格翻譯方式(行文更**、更符合英語習慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?
答:無論哪種方式,只要忠實于原文都能得分。
問:口譯實務中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數字譯錯,那么那一節會不會是零分?
答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。
問:翻譯考試只過了一門,那么該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?
答:考試2個科目必須同時達到合格標準。
問:請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,并未對原文進行改寫。答題時,該采取哪種方式更符合評分標準呢?
答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞匯和句子。
問:請問如果自己作答的翻譯忠于原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?
答:只要忠于原文而且完整,就能通過。
問:二口綜合的summary評分標準是什么?能否用原文語句?
答:summary主要是要把該文的重點提出來,一般說聽懂以后可以用自己的語言把它**出來,如果要用原文也可以,但不要過于糾結于原文。
問:筆譯實務的卷面整潔度要求嚴格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?
答:打草稿可能來不及。試卷應盡量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。
問:請問對于一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產總值可以直接譯為GDP嗎?
答:對于普通老百姓已經耳熟能詳的專有名詞可以縮譯,比如說:WTO世貿**,GDP**生產總值等。
問:CATTI的試卷由誰改?
答:由來自翻譯實踐一線和外語院校的翻譯專家(至少中級以上)閱卷。
問:二口實務的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要)?如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節?漏譯多少可以接受?
答:二口實務注重整體內容的把握,主動內在的邏輯結構是否聽清,考生不應糾結于某一個細節,不要在某一個似是而非或者不會的細節上浪費時間。不要重復同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯后。
問:三級筆譯實務英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎么很好地處理呢?
答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長**成句。因為中文定語只能前置或**成句,而英文中定語既能前置也能后置,或**成句。
問:在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如復數形式,過去式沒寫全)都算該空零分嗎?
答:做口譯綜合能力Part Three題時,應嚴格按照所聽錄音材料的內容填寫,如果單復數、時態錯誤,該空的分就被扣。
問:請問實務考試時,如果翻譯不夠生動優美但大意表達完整,會扣分多嗎?
答:不會的。
問:請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?
答:筆譯注重譯文質量,不會特別糾結于某個字是否譯出,主要把握整體內容的準確。口譯主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語音語調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。
問:筆譯實務英譯中時對于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?
答:如果你非常熟悉的大家都知道的`英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上。總之,因為時間有限不必過分糾結于你不會的,把你會的發揮好。
問:筆譯實務的評分標準是什么?
答:譯文準確、完整、流暢;體現原文風格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標點符號使用正確。
問:請問二級筆譯實務是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識會不會影響評卷?
答:二級筆譯實務采用扣分制。整個閱卷程序有一整套的行之有效的科學管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識不會影響考生的成績。只要你的譯文符合要求,會取得好的成績。
問:三級筆譯的標準是忠實通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達方式和標準答案不同,表達得沒那么高端或造句比較簡單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分數?這是造成考試不過的因素?
答:翻譯的魅力在于變化,一個句子可以有多種表達方式。只要你表達的句子意思符合原文意思,得分沒問題。具體評分標準,見問題的解答。
問:關于CATTI 3級中的summary題,評分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的復述?
答:CATTI3中的summary題,評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容。
問:模擬試題的評分標準,是按點給分,那請問老師評分的時候還會考慮其它的信息點嗎?還是如果給分點沒有譯出來就沒有分了?
答:筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。模擬試題的評分標準是方便考生備考使用的,僅供參考。
問:二級筆譯實務考試的評分標準是什么,信達雅側重哪點?
答:二級筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。信達雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識,多做實踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進步。
問:筆譯的每個句子是否有硬性的得分點?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規則,能否得分?
答:翻譯的準確性是首要的,另外是句子通順、無語法錯誤。
人事部翻譯資****閱卷評分**合集一篇(擴展4)
——「**」中考英語作文的評分標準優選【1】份
「**」中考英語作文的評分標準 1
一、中考英語寫作的概述
你對于在中考英語寫作中拿高分有把握嗎?實際考試中,許多學生卻常常有“無話可說”的感覺。那要如何我們才能克服這種無話的狀態,取得高分呢?
歸根到底這是一個英語基本功——單詞、短語和句型的問題。
英語作文的前提條件是掌握了一定量的詞匯、語法及體裁、題材等方面的知識。學生如果想要在寫作方面有本質上的提升,必須進行多次的寫作練習。因此,必須合理地設置訓練步驟,遵循從初級到高級,從簡單到復雜的原則去練習,經過一段寫作實踐之后,寫作水平一定會有大幅度的提高。
中考英語作文對考生的要求有四點:1、內容要完整。2、語句流暢。3、沒有語法錯誤。4、書寫規范。
二、中考英語寫作的評分標準
1、老師拿到的標準
寫作水平的高低和文章的好壞,分數是最直接的評分標準,也是考生們最關心的。但是多少考生真正透徹知道中考英語寫作的評分標準?什么樣的文章才是閱卷老師眼中的好文章?
評分標準:
(1)整篇作文滿分20分,其中內容8分,語言8分,結構4分。
(2)內容貼切,句子流暢,用語準確,加整體印象分1分。
(3)不滿60個詞,少1——5個詞扣0.5分,6——10個詞扣1分。
(4)所有給出問題涉及的三項內容,每少一項扣3分。
(5)每個拼寫,大小寫,標點符號等錯誤扣0.5分;同一的拼寫錯誤不重復扣分,扣分總和不超過2分。
(6)語法錯誤每項扣1分,同一錯誤不重復扣分,扣分總和不超過2分。
2、老師想看到的標準
語言(8分):
詞——固定搭配、高頻重點詞匯;
句——復雜句(各種從句)、特殊句型、正確的句子!
內容(8分):(總、分)論點、論據**句;
簡潔、切合主題的記敘內容。
結構(4分):語言結構——句子重點突出、內容清晰;
內容結構——論點、論據以及記敘之間的邏輯關系;
句數**——對于相**容的句數掌握;
亮點、出彩點——排比、擬人、諺語、成語、押韻等。
三、扣分
內容方面:要點缺失,可酌情扣分。比如中考作文“Iwanttodosomethingformyschool”,若沒有寫一件具體的事情,是要扣3分以上的;若寫的事情太過于虛幻,沒有實際內容,也會扣1-2分。
字數:
少于60字的作文要酌情扣分。
中考英語作文要求60字以上,標點符號不算,少了就要扣分。
但是60字的作文能不能得高分?從我們拿到的實例作文來看,16分以上的作文,沒有少于75字的,甚至少于80字的也少之又少。
當然,也極少有超過100字的,因為中考試卷的短線格一共80個,在格子下面大約還有2行的空間,可以加20字左右,再多閱卷人就很難看清了,也會影響卷面的美觀。
所以,同學們如果想讓作文得到高分,最好是讓字數在75-100字之間。
語法和拼寫錯誤:每個扣0.5,重復錯誤不計;標點錯誤:每4個扣0.5。
四、加分
作文的**結構分。就是根據學生使用復雜句型、單詞和諺語、俗語的情況來加分。只要文章中有1個亮點,基本就可以爭取到1分(3分的`文采分是很難全部拿到的)。而這1分的亮點,是可以提前準備的。
“萬金油”式的復雜句型,例如強調句型、only相關的倒裝句等,只要同學們多操練幾次,幾乎是一定能用到作文當中,從而為自己爭取到這1分。
其次就是卷面分。很多家長和同學,尤其是部分書法并不是十分整潔的同學,都會關心是否真的有“卷面分”的存在。雖然在閱卷標準里面并沒有卷面分這一項,但是這個分數卻真切地反映在了同學們的分數里面。
據閱卷老師的經驗,在閱卷的時候并不是按這3個部分逐項打分的,而是在第一遍讀完全文之后,心里已經形成了一個“印象分”,然后再細讀第二、三遍,把印象分分配到各個打分部分。
因此,這個“印象分”就非常重要,而同學們的書法,也正是在這個環節,影響到了自己的分數。所以初三的考生,如果書法不好,一定要注意。
人事部翻譯資****閱卷評分**合集一篇(擴展5)
——江蘇高考作文閱卷評分細則通用1篇
江蘇高考作文閱卷評分細則 1
我想,草籽枕頭的青春,姨婆的青春和村莊的青春,大概是一起逝去的。
譬如當姨婆掉落第一顆牙齒,村里倒下第一幢年久失修的老屋;當無人問津的草籽枕頭因姨婆的日夜摩挲而終于破裂,村里的人也像枕頭里的稗草籽一樣嘩嘩流去,散落四方……
如果我們就把這叫作老去,那什么能被稱為青春?
在姨婆一口健壯整齊的牙齒能干凈利落地咬斷草莖時,我想她是青春的;在她能每天早上四點半利落地爬起,與村莊里的女人們嘰嘰咋咋熱熱鬧鬧地去收草籽時,我想她是青春的;在我每年都換上的新草籽枕頭散發出草木與大地干凈而辛辣的氣息時,我想它是青春的;在村莊還是雞鳴狗吠,熱鬧非凡時,我想它是青春的……
記憶中最清晰的是姨婆早上出門時的背影。彼時她年輕如斯,活力如斯,躡手躡腳地打開那扇老舊的木門。可我每次都會在木門的吱呀聲中醒來,然后看到她梳著一個大辮子的挺直的背影和門縫中微露的一條狹長的晨曦。從孟夏到深冬,那天晨曦從微紅變作深紫,從二十歲到四十歲,姨婆的背影從挺直變得微躬……
站在姨婆的墓前,我撒下一把清香的草籽。肝癌奪走了她還不算太老的生命??晌抑溃敶遄永锏娜硕记Х桨儆嫷乇枷虺鞘校枷蛴鸾q枕頭,姨婆就已不可能回到她的青春了。
回望身后,曾經長滿稗草的濕潤小徑上塵土飛揚。寬闊的水泥路上,新建的小洋樓里新的村里人們,抑或是半個城里人們,開著汽車,枕著羽絨枕頭,過著他們不一樣的青春。
心中莫名其妙產生一種釋然。
沒有人永遠不會老去,可永遠有人正在年輕。我曾經那么固執地想抓住的,不過是我心中姨婆的青春,村莊的青春。他們的青春逝去了,但仍可在我心中不朽;而另一群人,亦在延續屬于他們的,村莊新的青春。
再一次枕上姨婆留下的草籽枕頭,耳邊適時傳來窸窸窣窣的聲響,仿佛那些草木仍在枕頭中拔節生長。經冬歷春,枕中卻封存一段歲月,永不老去。老舊的棉布輕撫我的臉,一如姨婆溫暖的手。外面傳來汽車的鳴笛聲,新型收割機的轟鳴聲,意外地不覺刺耳。
青春逝去,青春不朽。
【說明】
這篇文章是專家組在閱卷**發的簡報。一評45分,二評59分,三評45分;專家組終評70分。這顯然是一篇極優秀的考場作文。為何三位老師中有兩位老師給45分?據我們組長說,這篇文章的字真的是太潦草!暫不考慮那兩位給45分閱卷老師的責任心,從電腦閱卷角度而言,這篇文章給45分有它必然之處。這篇作文如果不是給專家組或復查組給發現了,不就是45分的命運嗎?這個事例雖然是個個案,有點夸張,但它的確是真實的,更應引起我們的思考。
人事部翻譯資****閱卷評分**合集一篇(擴展6)
——翻譯資****備考技巧范文一份
翻譯資****備考技巧 1
一先要熟悉題型
綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專業、自己的興趣**選擇。
二根據考試題型安排復習
1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結合起來
綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯??荚嚽?,應該如何準備才能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業詞匯、**時事方面的專業詞匯等等。第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內 “ 識詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握并運用好一個生詞。
我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。
2 、重點的重點
閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯系來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及**、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛。考生在復習階段可以多熟悉這幾類的**報道內容,對近期發生的**事件做到心中有數。在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合注釋,精讀文章。
了解了文章的大意之后,就可以從對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常?;厮莸骄渥铀诙温涞拈_頭,琢磨上文與此句的關系,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。
我在此需要強調的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準備。
精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專業八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習題。通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準確度。
準備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對于完形填空來說,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題里的時候,上下文一般會出現什么語言標志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
3 、翻譯實務部分
筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自**的報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關于**情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給**、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。
由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解 , 很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解 , 因此在考前復習一籌莫展 , 無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律 , 翻譯也不例外。